Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - A. H.: Om våra Prosaöfversättningar. II
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
. OM VÄRA PROSA-ÖFVERSÄTTNINGAR. 347
plägar man:ej tala om "”diskanten"”, utan om "qvinten" på en fiol.
«Det som var fremme i hans Vsesen, naar han optraadte som Logiker’
(det drag, som röjde sig m. m.) återgifves (sid 12) mindre logiskt,
än tavtolegiskt, med "den yttring i hans väsen, som visade sig"
0. 8 v. I slutet af denna afdelning har öfvers. opåkalladt och
smaklöst, till originalets enkla berättelse "han havde bedet hende
leese det to Gange, men under Lesningen var han stille sovet hen",
«tillagt orden "för att aldrig mer vakna." Det är, kan man säga,
små-anmärkningar, de sist anförda. Visserligen, men de anmärkta
felen äro mycket Vetecknande, de också, för det sätt hvarpå öfver-
sältare vanligen gå tillväga. När man ej vet det noggranna, kon-
kreta uttryck, som motsvarar originalets, hjelper man sig fram med
ett mera allmänt och obestämdt ord, naturligtvis till skada för
stilens färg. Än värre ser det ut i andra afdelningen, som inne-
håller en mästerlig skildring af Nordland och Nordländingen —
öfvers. skrifver "Nordlanden", ehuru man numera i Norge alltid
säger Nordland, Nordlands amt o. 8. v. "Et andet Eventyrland i
Syden" förvandlas i öfversättningen /(s. 22) till "ett annat äfven-
tyrarland i söder." Förf. skildrar den ofantliga rikedomen på
fogel såsom "et helt skrigende, myldrende Snevejr over JEgge-
verene”; men öfvers. gör fogelskaran till ett "mullrande suvö-
väder.4 När förf. specificerar fogelslagen, hoppar öfvers. öfver
<Peisten" (sjödufvan) och <Hubroen (bergugglan) tudende felt
om Natten ude fra Fjeldskaarene” o. s. v. Ivar Aasens ordbok,
ja till och med Listovs lilla ordsamling kunde här ha hjelpt öfvers.,
om han ansett sig behöfva hjelp. Förf. omtalar vidare hur nord-
ländingen "istedetfor Bsermarkerne her (i södra Norge) har de
milelange Multemyrer hjeomme; istedetfor den paa Söskjel tommelig
ensformigt fattige Strand hernede husker han’ en, der er ströet med
den forunderligst farvede Mangfoldighed af dem.< Öfversättningen
. lyder: "i stället för de magra bärfläckarne här har man de mils-
långa myrorna rodnade af hjortron derhemma; i stället för den på
hafvets alster temligen fattiga stranden ihågkommer han en, der
det finnes utströdt den förunderligaste, brokiga mångfald af
dem." Här är tillfälle att studera ett stående drag hos skrala
öfversättare, nämligen begäret att på egen hand förbättra originalet,
att "öka målningarnas glans", såsom J. G. Oxenstjerna åsyftade i
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>