- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / 1872 /
349

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - A. H.: Om våra Prosaöfversättningar. II

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

OM VÅRA PROSA-ÖFVERSÄTTNINGAR. 349

genom storm och böljor och visar sig, när så skall vara, i menni-
skoskephad .med sydvest på hufvudet; han är ej god att ha till
ovän och denb, som får se draugen på sjön, är förlorad. Med en
dristighet i ”"ordskapelser’, hvarom mycket kan sägas, kallar öfvers.
honom i ailmänhet för ”"drögen", men i tolkningen af det nyss an-
förda stycket (s. 24) förvandlas han till en — "tumlare". Att
pelisen skulle kurna förse sig på ett troll, som :visar ett någor-
lunda menskligt utseende, och finna sig föranlåten att arrestera den
misstänkta figuren, det kan väl den framsynte ha förutsatt, men
att ordningens väktare skulle vilja föra "en. strandad tumlare" inför
rätta, det är en förolämpning emot deras juridiska skarpsinne,
hvartill förf. verkligen ej låter sin olycklige hjelte göra sig skyl-
dig. — "Haupt und Statsaction", en fix literärhistorisk term,
tycker sig öfvers. i samma stycke kunna återgifva med "de mest
märkvärdiga saker." På nästa sida, der vi få höra mer om vid-
skepelsens nisser, huldrefolk m. m., återgifves "godmodige Under-
jordiske" med "godmodiga underjordiska företeelser"!

S. 26 skrifver öfvers. "lifvet uti donna gränskust”, men s.
29 i stället "de bästa bondeslägter på Helgeland". Det bör blott
ändras till tvärt om,

Att fullständigt anföra alla oriktigheter i denna öfversättning,
skulle leda till en outhärdlig vidlyftighet. Vi förbigå derför ett
tjog, jämförelsevis mindre, oegentligheter å sid. 26 —29, nämnande
blott att "Multebersmyrer”" öfversättes med "björnbärsmyror"”, ”sal-
tet Uer” (rödfisk) med "tjäder", hvilket utvisar en märkelig för-
vexling af fogel och fisk, ”aarvaagen" med "skrämd". Förf. talar
om race-blandningen mellan finner (lappar) eller kväener samt den
norska befolkningen, och inflytelserna deraf å folklynnet. "Det
farverige Drag i vor Nation”, som representeras i Wergelands
bildrikedom, "er visselig finsk”. "Vor gamle Saga kjendes ialfald
kun lidet ved det”, tillägger förf., men denna enkla anmärkning
missförstår öfversättaren fullkomligt: "i hvarje fall känner dock
den gamla sagan föga om detta"! "”Kveenfinblandingen", säger
förf., frambringar energiska menniskor, den har "vist" (säkerligen)
i hög grad satt stål i östländingar och tbrönder. Öfvers. åter:
den har "visat sig” sätta stål o. 9. v.

Hvad hittills anförts omfattar, dock ej med attömmande fall-

4,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Dec 4 21:41:19 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1872/0353.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free