- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / 1872 /
437

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - * * * *: Huru bör en skald öfversättas (C. R Nyblom: Öfvers. af Shakespeares Sonnetter)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

HURU BÖR EN SKALD ÖFVERSÄTTAS. 437

Men det egor ett verbum, nämligen sing. pres. af "vilja", och detta
syillf bör kunna anbringas i sådana satsställningar, att det såväl
kan läsas såsom verb, som ock på samma ställe såsom nomen pro-
priom (namnet Will). Vi förutsätta härvid att vi få uttala nam-
net Will med svenskt uttal, eljest uppstår naturligen ingen fullstän-
dig tvätydighet. — Att nu i allo följa Sh. i hans vilda ordrytteri
på detta Will, skulle alldeles föra vilse från allt hvad sundt för- .
” stånd heter; men vill man medgifva oss någon liten dispens i detta
afseende, så våga vi dristigt försöket att öfversätta den första af
de båda sonetterna, eller 135. Så ofta Will skrifves med stor bok-
staf skall det nu således, efter Sb:s föredöme, ha den nämda dub-
belbetydelsen. I 11 och 12 raderna blir det, i anseende till den
derstädes kulminerande villervallan af spetsfundigheter, ovilkorligen

nödvändigt att förfara alldeles fritt.

ning framför vår egen.)

(Vi införa Nybloms öfversätt-

Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in over = plus;
More than enough am I, that vex thee still,
To thy sneet nill making addition thus.

Wilt thou, hose will is large and spacious,
Not once voucksafe to hide my mill in thine?
Skall wil in others seem right gracious,

And in my mill no fair acceptance shine?
The sea, all nater, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;

So thou, being rich in Will, add to try Will
One mill of mine, to make thy large Will more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;

Think all but one, and me in that one Will.

Nybloms

bHvaren sin önskan har, du har din
vilja,

Och det tillräckligt, ja, till öfvermått;

Ty du har mer än nog bland dem,
som , gilja.

Af mig, din ljufva viljas råge blott.

Vill du, hvars vilja har så vida grän-
ser,

Ej en gång täckas ta till godo min?

Månn’ blott för andra du så nådigt
glänser,

Men ej till mig en blick vill kasta in?
Se hafvet upptar i sitt sköte ju

Det blida regnet att sin rikdom öka.

Så må, fast rik på vilja, äfven du

Ditt väldes vidgning med min vilja
söka!
Låt dem dig åtrå alla vara till,

Slut dem till ett, och jag deri — din
Will».

Recens:s,

Andra de ha sin önskan blott, du
Will,
Ja Will i ymnighet, i öfvermått.
Bland friare är jag dig nog; ej spill
Uti din viljas skatt mitt öfverskott.
Eller vill du, med vilja utan gräns,
Ej unna min uti din vilja rum?
Skall jag ej njuta nådig audiens,
Då du ju villfar andras vilja stum?
Se, oceanen, fastän aldrig tom.
Sin skatt af regn dock ständigt ökar
till:
Will-rådiga! i viljans rikedom
Du ständigt vilje mer! Beherrska
Will!
Låt alla supplikanter vara till,
Men må de blifva som en enda Will.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Dec 4 21:41:19 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1872/0441.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free