Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - * * * *: Huru bör en skald öfversättas (C. R Nyblom: Öfvers. af Shakespeares Sonnetter)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
438 HURU BÖR EN SKALD ÖFVERSÅTTAS.
Vid undersökningen af tankeområdet ha vi endast hållit oss
till "leken" — i hvilken, i förbigående sagdt, allt för väl en dju-
pare betydelse understundom kan inläggas. Att i stort förfalska
skaldens tankar, hans omdömen eller sjelfva andemeningen i hans
dikt, kan icke falla någon öfversättare in, som föröfrigt menar är-
ligt med sitt arbete; sådant kan ske endast der, hvarest tvist kan
uppstå om, hvad skalden verkligen velat säga med någon dunkel
fras: i så fall blir frågan en språkfråga och intresserar oss icke
här. Vi öfvergå således till föreställningens fält, der det gäller att
göra uttrycket åskådligt genom bilder. Då dessa vittnesbörd om
en gudalikt skapande fantasi utgöra ett särdeles kraftigt moment i
poesiens egendomliga lif, så blir det ofta beklagligt, om ett svår-
handterligt språk lägger sig emot deras återgifvande. Men då den rät-
tighet att skapa, som äfven, fast i andra hand och med skalden till före-
syn, måste tillerkännas öfversättaren, i sjelfva verket medgifver ho-
nom såväl att inskränka, som att förfullständiga skaldens bildför-
råd, så bli två riktningar i öfversättandet möjliga, hvaraf den ena,
med skalden till utgångspunkt, går från ett konkretare till ett ab-
straktare, den andra tvärtom. Genom föreningen af bägge uppstår
först en lefvande, vexlingsrik, i bästa mening fri öfversättning.
Den bundna omskrifningen bibehåller den gifna bilden, men
betraktar der från en ny sida, eller ock blott förtydligar densamma.
To lace one’s self betyder "sich verbrämen” (Del. not 223), bebrä-
ma sig åter pläga företrädesvis furstliga personer göra; dermed är
en vink gifven för öfvers. att återge And lace itself with his so-
cetety sålunda: "Och i hans svit sig kråmar som en prins" (67).
Three themes tr one (105) är med öfverflyttande på ett enskilt
område, det musikaliska, vackert öfversatt med "treklang’". När
skalden talar om det ärr, swokich vulgar scandal stamp’d upon my
brow, så säger öfversättaren med kraftig omskrifning: "som efter
pöbelns häl min panna gömmer" (112); i förra fallet betonas hand-
lingen, i senare fallet verktyget.
Ett något friare åtgörande af den som på sitt språk söker
tolka en skald, är det då han, fuliföljande en af skalden gifven
åskådning, låter sig af dervid anknytande idéförbindelser föras utom
och längre än hvad skalden tillåtit sig. Den rörlighet i fantasien
som detta hos tolkaren förutsätter, är ofta till fromma för tolknin-
gens friskhet. Man kan icke neka, att redan en sådan småsak
som den att fullständiga föreställningen om tigertandens hvasshet
med den om dess hvithet, kastar ett nytt ljus öfver denna bild (19);
förut var det blott min känsel, som tyckte sig afficieras, genom till-
lägget tycker jag mig se rofdjurets hemska grin. Den som i mor-
diskt sjelfhat arbetar på sin egen förstöring, kan visserligen sägas
vara beherrskad af en galenskap eller ett "rus", och öfvers. har
icke dragit i betänkande att med detta senare ord förstärka Sh:s
murderous kate (10). Djerf, men präktig är den tanken af öfvers.
att i 80 3. göra "svanen" till representant för det stolta skepp
som — i motsats mot den "stackars jullen, som ligger flott der
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>