- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / 1873 /
239

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

FOÖRNSVENSK LITERATUR. 239

saga finnes en, sannolikt under fomtonde århundradet verkstäld, svonsk
bearbetning på rim. Vi få dock ej förbise den svårighet, som lig-
ger i den bestämda uppgiften uti Ivan, att Eufemia låtit öfver-
sätta boken "aff valske tungo ok a vart maal", ett yttrande, hvars
riktighet dock genom det antydda förhållandet mellan den svenska
och den isländska bearbetningen torde kunna anses såsom veder-
lagdt, så framt man ej vill, såsom Gisle Brynjulfsson ") antager
med afseende på Flores (Annal f. Nord Oldkynd 1850 s. 118),
anse att öfversättningen skett från franskan, men med begagnande
af och jämförelse med de norsk-isländska öfversättningarna. — Ilvad
hertig Fredrik vidkommer, har någon forn-norsk eller isländsk öf-
versättning af denna dikt icke kommit till vår tid, och ovisst är,
om en sådan någonsin funnits. Uppgiften i det svenska qvädet,
att det blifvit öfversatt från tyskan, göres sannolikt af do i det-
samma förekommande diminutiv-formerna på lin, tydligen af tysk
härkomst, hvilka annars i fornsvenskan ej äro vanliga.

Till en under medeltiden vidt utbredd sagokrets hör dikten
Aff konung Alexander, öfversatt enligt en i slutet förekom-
mande uppgift på föranstaltande af Bo Jonsson "drotzet innan
Swerik’" (+ 1386). Öfversättningen är gjord från en latinsk be-
arbetning, verkstäld af en neapolitansk arkispresbyter Leo. Det
svenska poemet finnes endast i en handskrift, densamma som blif-
vit lagd till grund för upplagorna af Eufemia-visorna. Språket
befinner sig i grammatiskt hänseende på ungefär samma ståndpunkt
som i dessa; i ordförrådet märker man ett något större inflytande
af det nedertyska elementet. Med rätta har man framhållit den
skicklighet, med hvilken den svenske bearbetaren behandlat sitt
ämne; hans arbete, hvilket utmärker sig genom kraft i framställ-
ningon och en manlig hållning, intager inom vår medeltids vitter-
het ett framstående rum.

Vid sidan af den riktning inom skaldekonsten, hvilken egnade
sig åt behandlingen af ämnen, som hufvudsakligen tillhörde fanta-
siens verld, framträder en annan, hvilken upptager den gifna verk-
ligheten, såsom. hon omedelbart föreligger; skaldens mål är att un-

2) Enligt hvad Kölbing (anf. verk sid. XIII) meddelar, är den del
af inledningen till Snorrasons edition af Flöres saga ok Blankiflår, hvarest
denna åsigt uttalas, efter Snorrasons död utarbetad af Brynjulfsson.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Feb 20 23:16:10 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1873/0243.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free