Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - Bibelkommissionens fjerde öfversättning af Nya Testamentet af Viktor Rydberg
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
396 BIBELKOMMISSIONENS ÖFVERS. AF NYA TESTANENTET.
honom till apostel och öfversteprest", eller om det ioke syftar
till något helt annat, nämligen, i likhet med uttrycket "skapel-
sens förstfödde”, till att fastställa Kristus förhållande till hans
skapare och fader, — om denna fråga kan och bör icke här
tvistas; men hvilken mening man än omfattar, är det klart, att
kommissionen bär utbytt öfversättarens penna mot kommenta-
torns. Att uttrycket ZpötvtuxoS Tugns zTioEws, Kol. 1: 15 öf-
versatts: "före alt som skapadt är” i stället för "skapelsens först-
föddes, anmärke vi endast i förbigående. Den gamla öfversätt-
ningen, som har <förstfödd för all kreatur", är här i någon mån
trognare grundtexten.
Det i den paulinska skolans kristologi och antropologi så
märkvärda stället Hebr. 2: 14 återgifves i B. Ö. på följande sätt:
«Då nu barnen hafva kött och blod gemensamt, gjorde äfven han
på ett liknande sätt sig deraf delaktig". Denna tolkning skulle
vara oklanderlig, om kommissionen hade fäst mer akt vid per-
fektformen xexowwvwyxev, som gör åtminstone sannolikt, att man
här bort öfversätta: tagit med hvarandra del i kött och blod",
i stället för: "hafva kött och blod gemensamt". Det är synner-
ligen för frågan om preexistenslärans ställning i nya testa-
mentet, som detta ställe och dess rätta tolkning hafva vigt.
Det samma gäller om Ef. 1: 3 ff., der det innehållsdigra
dvaxeyukarweousda tu tuvra iv TW ypiotw återgifvits i B. Ö. med
satt i Kristus sammanfatta allt’, ehuru, såsom en svensk språk-
lärd påpekat, redan Ulfilas viste att göra skilnad mellan xepa-
Åucwow, sammanfatta, och dvaxepulaww återsammanfatta.
I B. Ö. Rom. 1: 4 läses, lika som i den gamla öfversättnin-
gen, att Jesue "blifvit med kraft bevisad vara Guds son genom
uppståndelsen från de döda". Rätteligen torde dock öGocodevtog
icke kunna öfversättas med "bevisad". I profangrekiskan inne-
bär öocdew aldrig annat än: skilja medelst gräns, råmärka, utstaka,
fastställa, stadga, definiera, och i nya testamentet känner ref.
intet ställe, der icke dessa eller närskylda tydelser tillfreds-
ställa meningen. (Jämför Apostl. G. 10: 42, Hebr. 4: 7 m. f1.)
I Rom. 1: 19 återgifver den gamla öfversättningens "det som
förstås kan om Gud" grundtextens ord och tanke bättre än B.
Ö:s uttryck: "kunskapen om Gud". Det samma gäller om 1
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>