Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - Bibelkommissionens fjerde öfversättning af Nya Testamentet af Viktor Rydberg
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
100 BIBELKOMMIBSIONENS ÖFVERS. AF NYA TESTAMENTET.
svarar det svenska denne och om hvars hänförande till Gud eller
till Kristus striden gäller mellan kommentatorerne — i det hon tol-
kat detta ord helt enkelt och falskt med det relativa pronominet
hvilken.
I jämförelse med slika lyten å kommissionens tolkning af de
heliga skrifterna sammankrympa de förtjenster hon här inlagt
genom att rätta en mängd större och smärre fel i den gamla öfver-
sättningen. Att man i Matt. 2: 2 och 9, der man förr läste om
en stjerna "i österlanden”, nu får läsa om en stjerna ”i hennes
appgång"” ; att man i Matt. 22: 35 rättat tydningen af vojuxog från
<skriftlärd” till <lagklok" ; att det nu på flere ställen riktigt talas
om "mörkret der utanför" i stället för "det yttersta mörkret"; att
man Apostl. G. 1: 18 får veta, att Judas "föll framstupa ned” i
stället för att han "hängde sig"; att den gamla öfversättningens
<biskopar” och "prester" fått vika för "församlingsföreståndare” och
«äldstev — för dessa och för mångfaldiga andra rättelser kunna
vi uttala för kommissionen vår tacksamhet, såsom vi gjort det för
hennes modiga tillvägagående vid textens rensning från falska och orätta.
läsarter. Men, med det oförklarliga godtycke, som hon ådagalagt i
tolkningen af åtskilliga de vigtigaste ställen i nya förbundets ur-
kunder, har hon enligt vår mening gjort en öfverarbetning nöd-
vändig, och dermed åter en gång till en framtid hänvisat hoppet
om, att hennes nu hundraåriga arbete en dag skall lykta till för-
samlingens båtnad och hennes egen ära.
Det återstår att yttra några ord om öfversättningens ställning
till modersmålet. Till denna fråga, som ej är mindre vigtig än de
här vidrörda, skola vi wmed läsarens tillstånd återkomma, här en-
dast uttalande vår mening, att eburu den nya öfversättningen, bvad
språket vidkommer, står icke så litet öfver sin föregångare, kom-
missionen dock icke visat sig vuxen sin uppgift att medelst en bi-
beltolkning, så rent och ädelt svensk som möjligt, främja vårt hårdt
medfarna modersmåls seger i dess genom ärhundraden fortsatta
kamp för upprättbållandet och stärkandet af sitt nordiska skaplynne.
Viktor Rydberg.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>