Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 5 - Moreto i svensk öfversättning af A. L.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Moreto i svensk öfversättning.
Stolthet mot Stolthet af Don Agustin Moreto. Fri bearbetning af
F. A. Dahlgren. Stockholm 1873.
El desden con el desden är titeln på den pjes af Moreto,
hvilken blifvit allmänt erkänd såsom en af den dramatiska literatu-
rens yppersta karakterskomedier, och som på flera språk blifvit
föremål för bearbetningar, hvaraf de mest kända äro Moliéres miss-
lyckade "la princesse &’Elide" och Wests "donna Diana”. Efter
den senare har Thomander skrifvit en "Amanda", gifven på Stora
Teatern på 1830-talet. Dahlgrens öfversättning åter, som på titel-
bladet bär den urspranglige författarens namn, gör anspråk på att
bedömas med direkt afseende på originalet, hvilket vi ock här ämna
försöka, för att tillse i hvad mån den "fria" bearbetningen kan ha
ländt till konstverkets skada eller fromma. Hvad som då först fal-
ler i ögonen är, att nämda bearbetning synes vara afsedd enkom
för teatern, hvilken nu har helt olika fordringar än på 1600-talet,
till följd hvaraf de långa spanska tiraderna måst dels förkortas,
dels afbrytas af repliker, hvarjämte en hel massa reflexioner, spets-
fundiga ordlekar och mer eller mindre betecknande liknelser blifvit
strukna. Derom är nu ingenting att säga, annat än att omarbet-
ningen i denna del i allmänhet blifvit förträffligt utförd, på samma
gång det vitnar godt om den säkra byggnaden hos originalet, att
ingen enda scen behöft uteslutas eller omkastas.
Vigtigare är en annan ändring, som strax vid genomögnandet
af personförteckningen väcker uppmärksamhet, nämligen att Perin
(hos spanske förf. heter han Polilla) blifvit upphöjd från att vara
prins GCarlos’ tjenare till rangen af prinsessan Dianas förtrogne.
Således en dubbel förflyttning, som ock har tvåfaldiga följder.
ena sidan, då han från grazioso, d. v. s. narraktig betjent, befor-
dras till handsekreterare, så, oafsedt att det nationela och häfdvun-
na i denna typ försvinner, kommer han helt naturligt att anslå en
högre ton, att bli mera aktiv i och för intrigen, att ta sig en min
af beskyddare, som illa skulle anstått betjenten. Å andra sidan
blir hans förhållande till Carlos ett annat. Han blir icke längre
dennes omedelbara underordnade, som på sin herres befallning un-
der masken af en lustig medikus tränger sig in i prinsessans gunst,
utan han tränger sig sjelfmant in i prinsens affärer, i det han,
mycket välvilligt fast en smala påfluget, underrättar denne om hans
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>