- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / 1873 /
447

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

OM VÅRA PROSA-ÖFVERSÄTTNINGAR. 447

öfversättaren en gång till Macaulays essay öfver Sir William
Temple, möter han å nyo dessa båda bilder, som då torde röna
mer omvårdnad vid öfverflyttningen till vårt språk.

Meningarna voro ’delade bland Bunyans vänner om hans be-
römda allegori: somlige gillade den, andre tykte den vara en få-
fänglig historia, a mere romance about giants, and lions,
and goblins, säger förf., hvilket öfversättaren (I,124) återgifver
med en blott roman o. 8. v. Vi använda alls icke "roman" om
vidunderliga historier om jättar, lejon m. m.: ordet är därtill alt
för noga bestämdt såsom estetisk term; Macaulay säger icke häller
a novel utan a romance, hvilket senare väl användes om de
äfventyrliga medeltids-"romanerna”, men ej om den moderna vitter-
hetsart, som betecknas med namnet roman och som är någon ting
vida annat. ÅA mere romance är en ren dikt; det heter ju
ock, att en del af vännerne i arbetet sågo a vain story.

Detta må nu räknas till de finare öfversättnings-synderna;
allahanda gröfre saknas ej. Att öfversättaren, fastän i engelska
språket rätt väl hemmastadd, kunnat alldeles missförstå i det parla-
mentariska språkbruket så alldagliga uttryck som carry och divi-
sion, är besynnerligt. Det förra har han väl å ett ställe (11,55)
rätt tolkat (the motion was carried without debate — för-
slaget antogs utan öfverläggning), mer å ett par andra
ställen har det rent gått på tok. Fox carried division after
division against the whole influence of the Exchequer
tolkas (III41) med Fox förde division efter division o. s. v.
Nästan sämre slår sig öfversättaren fram, där ostindiska kompa-
niets omröstning om Hastings beskrifves. The opponents of
Hastings had a small superiority on the division; but a
ballot was demanded; and the result was that the Gover-
nor-General triumphed o. s. v. Öfversättaren har här all-
deles kastat yxan i sjön (III,181): Hastings motståndare tyck-
tes hafva en ringa öfvervigt; men man begärde omröst-
ning, och resultatet blef m. m.!

Öfversättaren återgifver (1,17) amber (bernsten) med ambra,
practice (häfd) med erfarenhet (1,30). Macaulay säger, att
sedermera biskopen af Gloucester, Edward Fowler, ej var fri från
en anstrykning af pelagianism (free from tbe taint of Pela-
gianism), hvilket öfversättaren uttyder (J,121) med icke fri från
pelagianismens fläck. Minst sagdt otydliga äro uttrycken (111,95),
att engelsmännens myndighet i Bengalen var obekant för rikets
gamla författving (unknown to the ancient constitution
of the empire), samt (III,250) att Hastings, efter inskränkandet
af generalguvernörens makt, väl behöll sin bostad och sin lön,
men ej längre utöfvade regeringens funktioner och den be-
skyddande makten, som är af så stor betydelse — but the
higher powers of government and the most valuable pa-
tropnage had been taken from him.

Ehuru genom gemensam fiendskap förbunden med det demo-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Feb 20 23:16:10 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1873/0451.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free