Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 5 - Om våra Prosaöfversättningar, III. af A. H.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
450 OM VÅRA PROSA-ÖFVERSÅTTNINGAR.
bättre är statutboken (IIL,70), hvarmed menas den offciela sam-
lingen af parlaments-statuterna, d. ä. den skrifna lagstiftningen, i
motsats mot sedvane-rätten. Oriktigt vore det väl ej att använda
törfattningssamlingen eller lagboken eller allmänna lagen,
men en full motsvarighet låter sig svårligen uppnås. — Ofver-
sättarens amtman (I,144) för bailiff är ju rent meningslöst, liksom
bibehållandet af det engelska factor (III,119), hvilket ord i sven-
skan har en helt annan betydelse. — Vi ha ofvan” sett, hur öfver-
sättaren behåller engelska uttryck för saker, som icke äro uteslu-
tande engelska, men han vågar sig på att öfversätta Sergeant-
at-arms med stafbäraren (IIL,259), hvilket för den, som intet
känner om denne ämbetsman, ingen ting om honom upplyser.
Behandlingen af svenska språket föranleder flere påminnelser.
Embets byrå (1,37), upprepade gånger (1,63), genomgått
ett lärospån (II,28), afbörda sig sin skuld på en oskyldig
(IL56), minst sagdt onödiga tyska ord såsom gebiet (1,73), ge-
sandt (flerstädes), bier (III,111), eller halftyska såsom skrida in
(III,80); vidare åberopande på (III,23), gentlemännen af den
engelska kolonien (1III,33), uppbragte pengar (III126’, för-
hållningsregel (III,152), ett onödigt, af missförstånd efter det
danska forholdsregel danadt ord, "dödeu kunde befria Preussen
från sina fiender", detta och dylikt är alt för slarfvigt. Vi kunna
ej på tryckfels-räkningen skrifva det flere gånger (1,47, 48, 124)
förekommande roga. Om i allmänhet främmande ord böra spar-
samt användas, så blir det dubbelt förkastligt att kalla de mot
Fredrik förbundna makterna de konfedererade (III,101), sedan
detta ord numera, efter inbördes kriget i Föronta staterna, blifvit
en term i den nyaste politiska historien.
Mer än en gång träffa vi det fola muselmän såsom pluralis
af ett från det svenska man radikalt skildt ord. Öfversättarei
skrifver oriktigt Mahomed och mahomedaner, hvilka vrångfor-
mer förmodligen i vårt språk bildats efter det franska Mahomet,
i stället för Mohammed och mohammedaner. — De geogra-
fiska namnen gifver öfversättaren stundom en obehörig form. Ett
exempel må nämnas, det i alla afseenden oförsvarliga Genfersjön
(1,63). Hvarför (half-)tyskt namn på en sjö i franska Schweiz,
hvilken i jordbeskrifningen och öfver hela verlden är känd under
ett helt annat (Lac Leman, Lac de Genåve), hälst när vi
ju, trots öfversvämningen af vrängda geografiska namnformer, lånade
från tyskan, dock aldrig tala om kantonen eller staden Genf?
Till den prägel af vårdslöshet, arbetet företer, bidrager i sin mon
det vacklande och föråldrade stafningssättet. Fitt ohäjdadt slöseri
med stora bokstäfver stöter ögat vid första anblicken. Öfversätta-
ren skrifver chirurgi och chemi, men på samma rad mekanik, lik-
som äfven karakter; convent, men kansler; christen men kronalogi,
under det må hända tå och på mera följdriktigt användas. Kär-
leken till på drifver öfversättaren ända där hän att skrifva
pampålett (III.250).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>