- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / 1873 /
451

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 5 - Om våra Prosaöfversättningar, III. af A. H.

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

OM VÅRA PROSA-ÖFVERSÅTTNINGAR. 451

Vi måste inom en måttlig rymd begränsa denna granskning,
lemna därför å sido åtskilliga andra brister af det vanliga slaget:
någon gång en för stor "frihet" i tolkningen af enskilda ord,
eller uteslutning af ord, hvilka för sammanhanget och det egent-
liga uttrycket af författarens mening äro nödiga, eller stundom af
ord, som väl ej för sakinnehållet, men för uttryckets fyllighet och
styrka äro af vigt. Endast i förbigående må erinras om en upp-
gift, hvarom vi ej skulle vilja tala ett ord med-den vanligaste sortens
öfversättare, men som ock hör med till den pietets plikter, som en
skicklig och omsorgsfull tolkare är skyldig stora författares verk,
vi mena bemödandet att vårda och iakttaga den praktfulla rytmen
i Macaulays prosa. Som en mäktig ström flyter hon fram i starka
ljudande tonfall, hvilka icke minst bidraga till hennes oefterhärmliga be-
hag. Härom är nu ej tillfälle att ytterligare orda, men tills vidare
ville vi lägga öfversättaren på bjärtat att väl begrunda, hvad Jean
Paul i andra delen af sin Vorschule har att säga om stil och
särskildt ($ 86) om prosans välljud. Om den öfversättare, med
hvilkens öfver hufvud rätt skickligt utförda arbete vi. pu sysselsatt
oss, ville företaga sig att egna en särskild uppmärksamhet åt
Macaulays storartade stilistiska konst, kan det ej fela att han, när
blott en gång uppmärksamheten blifvit allvarligt riktad åt detta
håll, skulle göra sin sak bättre än hittils. Det skall då säker-
ligen ej vidare falla honom in, att till afbräck för så väl klangen
som färgen i originalets stil omkasta satsföljden och utplåna en
antites, på sätt han gjort i följande (I,27): "negrer kämpade på
kusten af Koromandel och rödskinnen skalperade hvar andra vid
Nordamerikas stora insjöar, alt i följd af den preussiska konungens
beslut att plundra en granne, som han löfvat att försvara", hvilket
stycke hos Macaulay lyder: ”in order that he might rob a neigh-
bour whom he had promised to defend, black men fought on the
coast of Coromandel, and red men scalped each other by the Great
Lakes of North America".

Den föreliggande öfversättningen utlofvar, i sitt hittills varande
skick, ej att fylla det rum i vår öfversättningsliteratur, som en
fallt värdig försvenskning af Macaulays skrifter där borde intaga.
Detta är fortfarande ett önskningsmål, som vi anbefalla till för-
läggarnes åtanke. De nu utgifna afhandlingarna, liksom det för
närmare tjugu år sedan offentliggjorda urvalet af tal och essays
i svensk öfversättning, för att ej nämna den i stympadt skick öf-
versatta afhandlingen om Baco, torde mera kunna räknas som väg-
brytare, än som hinder för en samlad upplaga. I samband härmed
må erinras, att öfversättningen af Englandshistorien, när hon skall
upplefva en ny upplaga, tarfvar att öfverses och rensas från dels
svårare oriktigheter, hvilka ej torde vara så många, dels lindrigare
misstag och oegentligheter, som till ej ringa antal förekomma, om
vi eljest från en del af verket, det första kapitlet, hvilket vi närmare
undersökt, få sluta till det hela.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Thu Dec 5 00:32:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1873/0455.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free