Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 6 - Tysk eller Nordisk Svenska? af Viktor Rydberg
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
TYSK ELLER NORDISK SVENSKA? 495
tala och skrifva en åtminstone från romaniska ord så ren svenska
som möjligt uppfattas nu mera på en gång som en skyldighet och
ett tecken till god uppfostran. Inblandningen af franska ord är
förvisad till halfherrskapens umgängesspråk, till för dem skrifna
underhaltiga förströelseskrifter och — tyvärr! till tidningspressen.
Men det tyska språkinflytandet är icke brutet. Det fortverkar
dels genom omedelbar påtryckning utifrån, dels och hufvudsak-
ligast genom den framgång, hvarmed de tyska ord, som under år-
hundraden egt hemfödingsrätt, tillbakatränga och utrota de likty-
diga nordiska. Jämvigt mellan dessa språkämnen är ännu icke
vunnen och lär svårligen kunna vinnas. Den omsorg, hvarmed
engelsmännen inom sitt blandspråk vårda den germaniska ordskat-
ten och trygga hans öfvervigt så väl i dikten som i hvardags-
lifvet, öfverlemnande åt den romaniska att utvidga sig på mer tek-
niska områden, är hos oss okänd, hvad vidkommer förhållandet
mellan vårt nordiska och vårt tyska ordförråd. Den sämste peun-
förare bland oss skulle känna sig sjelf förnärmad och sitt hand-
verk försvåradt, om man hemstälde, att han någon gång ville ned-
låta sig till hvad Englands och Amerikas bäste skriftställare hafva
för vana: att rådfråga ordboken, för att bland liktydiga ord välja
ett af fosterländsk börd. Det händer likväl ofta, att man då till
lön för mödan får det ord, som trognast utsäger tanken.
Fosforismen ökade :’ till en tid det tyska inflytandet, och den
götiska skolan kunde ej hämma det. I våra dagar visar det sig
tydligast i en syndaflod af öfversättningar, på hvilka Svedbergs ord
äro fullt tillämpliga.
Vi skola nu se till, huru bibelkommissionens senaste öfver-
sättning af Nya testamentet skipat lag mellan de tyska och nor-
diska orden och formerna i vårt språk.
Man har rätt, ja man är skyldig att på en bibelöfversättning
ställa höga kraf, ty hon är kallad att inverka omätligt på sitt
tungomåls framtid. Vi påminne oss, hvad Lutbers bibel varit för
tyskan, hvad Tyndales Nya testamente för engelskan. Ehuru den
senare är från vaggan ett blandspråk, framhålla engelsmän, att
deras bibel är mer rent germanisk än mången svensk bok är nordisk.
Stort har ock vår gamla bibelöfversättnings inflytande varit. Utan
den kärlek till modersmålet, som hon var mägtig att tända hos
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>