Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 6 - Tysk eller Nordisk Svenska? af Viktor Rydberg
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
498 TYSK ELLER NORDISK SVENSKA?
Bland i fråga varande förstafvelser är det be, som mest gripit
omkring sig. Mägtigt understödt af herrar bearbetare från tyskan,
framgår ohejdadt dess segertåg. Segern har väl icke vunnits utan
manfall. På stridsvallen ligga som slagne eller illa sårade bebrefv a,
behåll (i märkelse af häkte, tillhåll), bekajelse, belefva,
beskaffa, beskicka, beskinnad, beståndig, betorfva, betr ö-
sta, betämma, bevefva, bebräma, bedrof, besittare, be-
langa, beverka, beängsta, befreda, beföra, begirighet och
andra af liknande uppsyn. Men herrar "be”arbetare sörja för att
de i fylkingen uppståndna luckorna fyllas med friskt manskap.
Ur svensk och nordisk synpunkt skulle här ett medlingsförslag
kunna framställas med någon utsigt till framgång. Det finnes näm-
ligen en skara ord, med hvilka be onödigtvis och endast på grund
af en skämd smak bhopkopplats, utan att detta hjonelag åstadkom-
mit någon skiftning i ordets märkelse. Vore det för mycket ön-
skadt, att be här aflägsnades? Sådana ord äro beläglig, bespörja,
bebunden, bedämpa, bebåda, bedåra, befjädra, befrakta,
befråga, befrämja, befukta, bekransa, beskydda, bekröna,
beledsaga, benöja (sig), bepansra, bepryda, bepröfva, be-
pudra, bepurpra, beskymfa, besnårja, bestyrka, betrygga,
beväpna 0. s. v. I några af dem har be redan försvunnit hos
- bättre skriftställare; i andra håller det sig envist qvar, ehuru omöj-
ligt kan inses, hvarför icke de svenska uttrycken "främja ock trygga
sitt lands bästa", ”väpna folket till strid", "blommans purprade
blad" skulle hafva företrädet för "befrämja och betrygga sitt lands
bästa", "beväpna folket till strid", blommans bepurprade blad" o. 8. v.
I de fall, der be ej kan skiljas från ordet, hvartill det är fo-
gadt, må man dock någon gäng tillse, om icke ett liktydigt rent
svenskt ord finnes, som lika godt eller bättre uttrycker tanken.
Detta skulle vara den andra punkten i vårt medlingsförslag, upp-
stäld ej för tillverkare af literära dagsländor, ty de skola icke un-
derkasta sig den mödan, men för dem, som veta sig arbeta äfven
för kommande tider, således i främsta rummet för öfversättare af
bibeln. Det är nu en gång så — och vår skolbildning och kraf-
terna, som inverka på vår bokverld, sörja för att det länge skall
vara så — att de nordiska orden, barnen i fadershemmet, äro träng-
da mot dörren ock, om de påkallas, ej så lätt inställa sig som de
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>