- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / 1873 /
508

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 6 - Tysk eller Nordisk Svenska? af Viktor Rydberg

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

508 TYSK ELLER NORDISK SVENSKA”?

ljudande ord, för att finna nåd inom bibelnämden, som i vederlag
ger oss rättskaffens (rechtschaffen) – till hvilket tyska lån vi
längre ned återkomma — lika så har nämden funnit för godt att
i dessa och dylika ställen låta ett uttryck, som för svensken är
utan innerlighet och utan poesi, uttränga ett annat, som snarare
vunnit än tappat i värde derigenom, att gömma i viss mån skiftat
märkelse och nu står något närmare den af dölja än den af till
varataga. "Gömma i sitt bjerta" är ännu ett uttryck, som hvarje
skald föredrager framför "bevara i sitt hjerta", och särskildt i de
bibelställen, hvarom här är fråga, kastar det ett skimmer öfver den
äfven i nya testamentet blygt tillbakaträdande bilden af Jesu moder.
A. F. Dalin, som haft ingen förkärlek för svenska ord och uttryck,
framhåller dock som efterdöme för ordets nytjande just detta "göm-
ma i sitt hjerta", som bibelvämden ratat”).

Det förstås af sig sjelf, att bibelnämden föredrager afbilderna
af begreifen, befleissen (sich), betriegen, bekummern, be-
stimmen, bekannt o. s. v. framför de svenska skönja, urskilja,
inse, vinnlägga (sig), svika, oroa, ängsla, ärna,stadga, fast-
ställa, afgöra, känd, kunnig o. s. v. Bekymmer, hvartill vi
egt ett fornsvenskt frändeord utan be, har nästan utträngt både
sorg och omsorg, äfven der grundskriften påkallar någotdera af
dessa. Man skall, enligt bibelnämdens svenska, icke mer tala om

+) Åfven här finna vi med nöje, att förf. till »Dansk Hjelpeordbog»
står på vår sida. Han yttrar: »Allm. bruges gemme kun om udvortes
ting, som man vil frede ved at afholde dem fra beröring, ödeläggelse,
fra tyve- og röverhånd; men netop derfor egner det sig fortrinligt i det
bibelske sprog, hvor det og findes mange steder, iser i den gamle pagts
böger. I den nye pagts böger er gemme mangfoldige steder udtrengt
af bevare el. beholde, hvilket stadig kommer igen i vor alterbogs
messebönner, skönt det i bund og grund er tysk, el. forvare. Hvorlangt
inderligere er ikke, i lighed med den gamle folkelige psalmes: gem nu
Guds erd udi hjerte og sind» at oversette: Maria gemte engelens ord i
sit hjerte; han gemte sin söns ord; når de höre ordet, gemme deti ett
kmukt og godt hjerte; der har gemt den gode vin...: lige så i alter-
bogens bönner at sige: gem os, o Gud, i din favn; gem dine börn i dit
hjerte; gem os, o frelser, dit ord i vort hjerte; gem os undcw: dine eng-
les vinger... Om gemme i forhold till de fremmede ord to "de det
gamle ordsprog: pgemt er ikke glemt» geelde».

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Thu Dec 5 00:32:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1873/0512.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free