- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / 1873 /
522

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 6 - Tysk eller Nordisk Svenska? af Viktor Rydberg

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

LL > 522 TYSK ELLER NORDISK SVENSKA?

Tyskans inflytelse i förening med danskans fortverkar rubbande
på vår deklinationsbyggnad. I fornspråket hade endast maskulin och
"feminin pluraländelse på -er; nu uppträda äfven neutrer med denna
ändelse. Vägen härtill bröts af ord på den från Tyskland komna ändelsen
-eri (-erei), fortsättningen bildades af romaniska ord på tonlagdt -z,

och efterhand fick man i följe med dem se sådana neutrala pluralformer

Å ”som behofver, förslager, sällskaper, diplomer, kapitaler,
p! systemer, elementer, derefter äfven bergslager, landskaper

0. s. v. Missbruket drefs för ett par mansåldrar sedan ännu myc-
ket längre än nu; man kunde då skrifva skeppslager, bref-
ver, mynter, besluter, embeter o. s. v., former, hvilkas bar-
bari nu sticker oss bjärt i ögonen. 1873 års bibelöfversättning har
offrat åt utlandet sin gärd äfven här. Så läser man i’2 Petr. 3,
12: <,.. under väntan på Guds dags tillkommelse, då himlarna
skola af eld upplösas och elementetna smälta af hetta". När
nämden här försmådde det svenska uttrycket "verldens urämnen’",
straffades hon med att i böjninger af element göra sig skyldig
till ett fel, som hvarje skolgosse väl nu mera får lära sig att undvika.
Deklinationsfel förekomma äfven i Luk. 21, 12 och 2 Kor. 6, 5,
der man ser fängelser för fängelsen. Fängelse bör böjas
som bälte: det är lika orätt att skrifva fängelser som bälter
och embeter. Den falska arkaismen "fara sina färde", som Ryd-
qvist länge sedan påpekat, möter oss i Mark. 6, 33. Genitiven af
Jona skrifves af bibelnämden Jonas”. Apostrofen är här öfverflöd.

De härjningar tyska ändelsen -het gjort bland våra feminin
på -z (-e), Synas, om än endast medelbart och på afstånd, hafva in-
verkat äfven på maskulinen med denna ändelse genom att göra
örat mindre förtroget med-henne, när ordet ej har personlig mär-
kelse. En mängd maskulin på -e har, som man vet, öfvergått till
feminin på -a, i det att deras forna oblika ändelse på -a inträngt
i nominativen. Följden vardt naturligtvis, att de flesta bland dem
utbytte sin välljudande pluralform på -ar mot den på -or, hvilket
ej var en vinst för modersmålet. Sedan en längre tid till baka
har man dock sport en lycklig rörelse åt motsatt håll. Ordformer
sådana som båga, stråla, maga, vinga, näfva, som i det förra
århundradet voro vanliga, äro drifna på flykten af båge, stråle,
mage, vinge, näfve, och man har dermed räddats från flertals-



<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Thu Dec 5 00:32:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1873/0526.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free