- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / Andra årgången. 1892 /
52

(1870-1940) [MARC] [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 2 - Johannes Paulson: En romersk lyriker i svensk dräkt (Sånger af Catullus från Verona)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

EN ROMERSK LYRIKER I SVENSK DRÄKT.
vare sig de röra fastställandet af läsarter eller den rätta tolkningen af en redan
fastställd text. Här är icke lämplig plats att diskutera enskildheter af text-
kritik och texttolkning, och själfva öfversättningen utfordrar mycket litet där-
till. Jag kan dock icke riktigt förlika mig med att J. låtit det äfven hos Riese
förefintliga tecknet för lakun emellan vv. 10 och r r af andra sången bortfalla.
- IV, 27: »du broder Castor, samt åt dig, du Castors bror>>: synes mig icke
lyckligt återgifven. - Märkligt nog är Catulli finaste sång, V, den, som i sin nya
dräkt måhända i hela samlingen är minst tilltalande. För att förbigå smärre
onöjaktigheter, innehåller den andra versen språkfelet:
och ej akta en enda hvitten värdigt(!),
där det icke är tal om att »vara värdig», men väl om att »vara värd>>, och
1 v. 9 är det för sammanhanget så viktiga usque ej återgifvet; men det är
just detta ord, som gör det möjligt att tala om många tusental kyssar, hvilka
skola blandas samman så att deras summa ej kan nämnas. Nu ange vv. 7-
9 så exakt som möjligt dess summa: 3,300, och där finnes ej ringaste möjlig-
het att kunna blanda bort den summan. - Dessvärre har J. ej låtit sin öfver-
sättning åtföljas af förklarande noter. Skulle det vara olämpligt att låta ett
tredje häfte innehålla sådana? Eller skulle icke öfversättningen kunna räkna
på att få läsare, för hvilka en upplysning om »sagans snabba mö» eller om
>> battiske skalden» eller om »rhamnusiska jungfrun» vore välkommen?
Sedan jag nu fullgjort en kritikers plikt att framställa de anmärkningar,
hvartill det granskade arbetet gifver anledning, vill jag återgå till hvacl jag bör-
jade med: att uttala mitt erkännande af Janzons talangfuJ1a tolkning. Det är
mycket lättare att ange sånger, som äro väl, ja förträffligt öfversatta~ än att
ange sådana, mot hvilkas tolkning befogade anmärkningar kunna göras. Vi
torde icke i vår litteratur hafva någon öfversättning från latinet, hvilken sätter
Janzons Catullus-öfversättningar, tagna som ett helt, i skuggan. Det är där-
för att hoppas att alla, som ega förutsättningar för att njuta af Catulli dikt-
ning, då den framträder i svensk dräkt, också begagna sig af det erbjudna
tillfället. Det är den minsta lön, öfversättaren har rätt att vänta.
J ohetnnes Pctulscn.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Nov 18 14:03:19 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1892/0066.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free