Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 11 - Dixi: Upsala mötes beslut af år 1593 och det nya kyrkolagsförslaget
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
UPSALA MÖTES BESLUT AF ÅR I 593. 337
saisk trosbekännare ett väl skarpt, men icke ogrundadt omdöme om något
ställe i Mose-böckerna, som enligt våra begrepp alls icke angår religionen,
lätt kunde rubriceras såsom >>gäckeri med Guds ord» och blifva föremål för
rättegång.
Men i afseende på bibeln och särdeles det gamla testamentet är en så-
dan fordran i följd af textens beskaffenhet i många fall overkställbar, och där-
igenom måste äfven läran om den bokstafliga inspirationen tåla en betydlig
inskränkning; då man icke här såsom i katolska kyrkan kan fastställa en viss
öfversättning, så_
som norm. Det finnes nämligen af gamla testamentets hebreiska
text mga handskrifter, som icke, hvad de äldre de]arne af Mose-böckerna an-
går, äro långt öfver 2000 år yngre än urskriften, och oaktadt judiska lärde
skola hafva användt den yttersta omsorg för att få texten riktig, förekomma
särskildt i de historiska böckerna ställen, där man endast genom ändring af
en eller annan bokstaf kan få ut en begriplig text. Ställen finnas också i den
gamla alexandrinska öfversättningen, hvilka visa, att man den tiden då den
skrefs, läste till och med andra uppgifter än de, som nu stå i den hebreiska
texten. Dessutom går vid öfversättningar genom språkens stora olikhet stundom
något för originalet egendomligt förloradt, såsom man rätt åskådligt finner
i vår gamla svenska bibel, där i flera kapitel af första Mose-bok ordet Herren
är tryckt än med en, än med två, än med tre stora bokstäfver i början, emedan
man icke på annat sätt kunnat särskilja de olika orden för Gud, som före-
komma i originalet. Också växlar framställningssättet i den heliga skrift ej blott
efter tiderna, utan ock efter författarne, det är en stor skillnad mellan Mose-böc-
kerna och de prosaiska delarne af profeterna; emellan samtida profeter sinsemellan,
ja till och med mellan apostlar märkes ock en viss olikhet. För öfrigt lägges
i nya testamentet, då det gamla åberopas, så liten vikt på själfva orden, att
man tydligen ser, att den alexandrinska öfversättningen blifvit begagnad och
att blott andemeningens återgifvande varit åsyftadt. Det synes således, när man
erinrar sig, hvilken hög betydelse nya testamentet fäster vid uttrycket »Guds
ord», något förmätet att vilja tillämpa det uttrycket på hvarje särskild rad af
bibeln, emedan, äfven om en gudomlig, verbal inspiration antages, den genom
mänsklig ofullkomlighet, hos författare, afskri~vare och öfversättare, kan vara
högst betydligt modifierad.
Det synes därföre, för att icke gifva anledning till anstöt och missför-
stånd, bäst att blott begagna uttrycket »heliga skrifter», hvilket i nya testamentet
förekommer och tydligt omfattar profeterna.
Svensk Tidskrift 189;. II. 22
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>