Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Häfte 3
- Litteratur
- De tyska vittnesbörden om tyska grymheter. Af Elis Wadstein
- J. Bédier: Les crimes allemands d’après des témoignages allemands
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
DE TYSKA VITTNESBÖRDEN OM TYSKA GRYMHETER
J. Bédiers skrift, Les crimes allemands d’après des
témoignages allemands, betraktas säkerligen af många som det
pålitligaste stödet för den uppfattningen, att tyskarna under det pågående
kriget i mycket större proportion än hvad eljest sker under ett krigs
hårda tider gjort sig skyldiga till grymheter och våldsdåd. Dess
bevismaterial är ju det mest autentiska: dokument som härröra från
tyskarna själfva. Dess författare är en framstående vetenskapsman.
Skriften framträder också som alster af den samvetsgrannaste
vetenskapliga metod. Förf. säger om det sätt, hvarpå han behandlat sina
källor: »j’ai pris le soin d’en faire la critique avec autant de minutie
et de scrupule que naguère, lorsque, dans les travaux de la paix,
je discutais l’autorité d’une vieille chronique ou l’authenticité d’une
charte.» Den i boken förebragta bevisningen bör alltså särskildt
skärskådas ur språkligt vetenskaplig synpunkt.
De åberopade dokumenten, uppgående till ej fullt fyrtio, utgöras till
större delen af dagböcker, som förts af tyska soldater, hvilka
sedermera tagits till fånga af fransmännen. Ur 11 sådana böcker har
förf. utvalt tillsammans 15 sidor, som han offentliggör helt eller
delvis i faksimile; dessutom meddelas 4 faksimilen af stycken ur två
tyska tidningar. Dessa tillsammans 18 faksimilen utgöra således det
egentligaste bevismaterialet i hans bok, och det är hufvudsakligen
detta som här skall göras till föremål för en granskning. De brister
jag därvid har att påpeka förklaras troligen i ej ringa mån af den
omständigheten, att förf:s vetenskapliga specialitet icke är det tyska
språket.
Jämför man först förf:s återgifvande af de vanligen med »tysk»
stil skrifna soldatanteckningarna, finner man, att detta ej alltid skett
med vederbörlig omsikt och noggrannhet. En del onöjaktigheter har
förf. väl tillåtit sig för att göra texten begripligare för en större
allmänhet. Här skall jag endast påpeka de fel i återgifvandet, som
bestå i insättande af andra ord än originalens eller i förbiseende af
ord och för meningen viktig interpunktion eller afsnittsuppdelning.
Jag håller mig därvid endast till fullt tydligt skrifna ställen. Dessa
fel äro: I st. f. punkten före »Hatte», sid. 8 rad 8 nedifr., har
faksimilet, fig. 1 r. 1 nedifr., ett kolon; i st. f. »verschossen», s. 18 r. 2
nedifr., har fig. 7 r. 7 »erschossen»; s. 24 r. 5 nedifr. är »seit», fig. 10 r. 3,
öfverhoppadt; i st. f. »gestört», s. 24 r. 2 nedifr., har fig. 10 r. 12 »zerstört»,
s. 26 r. 1 nedifr. saknas det å fig. 12 r. 4 nedifr. stående tankstrecket; i st. f.
»schöne Kuh nebst 1 Kalb eingeschossen» s. 31 har fig. 13 r. 12, 13
»scheüe Kuh nebst Kalb angeschossen»; s. 38 saknas mellan r. 4 o.
3 nedifr. det breda mellanrummet mellan r. 7 o. 6 nedifr. fig. 17.
Somliga af dessa inkorrektheter äro visserligen ej af vidare
betydelse för tolkningen, men de visa dock, att förf. ej gått tillväga med
vederbörlig »minutie» och »scrupule», samt vittna delvis äfven om
otillräcklig förtrogenhet med tyska språket. Andra af dem äga
afgjord betydelse för förståelsen af texten.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Feb 20 23:20:38 2024
(aronsson)
(diff)
(history)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1915/0227.html