Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Avesta (religionsurkund)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
AVESTA
saknande] Vendidad»). I motsats till denna
grupp står den andra, för lekmannens religiösa
förrättningar och uppbyggelse spec. avsedda
delen, som sammanfattas under namnet Khorda
A. (»lilla A.»). Denna innehåller först och
främst Yaschts (avest. yaschti, »bön»,
»lovpris-ning»), lovprisningar till gudarna (yazatas)
och änglarna (fravaschis) samt till forntidens
mytiska hjältar. Yaschterna äro till antalet
21, men detta antal har till en stor del
tillkommit på konstlad väg, i det att flera hymner ej
äro annat än omstuvningar av från annat håll
hämtat material. Yaschterna utgöra vår
förnämsta källa för kännedomen om den äldre
iranska mytologien. Till yaschts ansluta sig
en del mindre texter. Dessutom innehåller
pehlevilitteraturen såväl direkt som indirekt
en mängd för rekonstruktion av den
ursprungliga A. användbart material; den stora
pehlevi-skriften »Bundahischn» sammanfaller sålunda
på det hela taget med bok 4 i den
ursprungliga A. Till A. kan också räknas den ett stort
antal avestiska ord innehållande ordboken
Frahang-i Oim.
Avestatraditionens fragmentariska tillstånd
beror till stor del på dess växlingsrika historia.
Enl. traditionen skall A. ha varit upptecknad
redan under akemenidertiden, men förstörts
vid Alexander den stores erövring. Den skall
därefter under det hellenistiska inflytandets tid
ha fortlevat i spridda uppteckningar och i
prästernas minne. Den första ansatsen till
samlande av den spridda traditionen skall ha
gjorts av en arsakiderkonung Valchasch
(Vo-logeses, enl. det vanliga antagandet Vologeses
I o. 54—78 e. Kr.). Upprättandet av
sasanider-riket (226 e. Kr.) medförde mazdaismens
upphöjande till statsreligion, och därefter inträdde
den viktigaste perioden i A:s historia. En
huvuduppgift blev nu att söka åstadkomma en
redigering av de heliga texterna, som kunde
motsvara deras ställning som grundval för den
officiella religionen. Redan den förste
sasani-den, Artachschatr-i Papakan (226—241),
föranstaltade en samling genom översteprästen
Tansar. Den slutgiltiga redaktionen tillkom
först under Schahpuhr II (310—379) genom
översteprästen Aturpat-i Maraspandan, varvid
sannolikt även det för A. speciellt avsedda
alfabetet skapades. Nödvändigheten att göra den
kanoniska texten allmänt förstådd gav
under sasanidertiden ävenledes upphov till ett
omfattande arbete på densammas tolkning och
utläggning, av vilket spillror återstå i den
den egentliga texten i ett flertal
handskrifter åtföljande pehlevi-parafrasen och
-kommentaren. Den slutgiltiga redigeringen av
peh-levi-texten skall ha ägt rum under Chosrov
1 Anoscharvan (531—579); dock härstamma
åtskilliga delar av densamma från tiden efter
den muhammedanska erövringen. Denna har
spelat en ödesdiger roll i Ars historia.
Mazdaismens anhängare skingrades; större delen
utvandrade till Indien, endast en mindre del
kvarstannade i Iran. Följden blev en
sön-dersprängning av det kanoniska
textbeståndet, som slutl. endast lät de smärre spillror,
som numera utgöra A., återstå.
Nödvändigheten att rädda så mycket som möjligt av
de i religiöst avseende oundgängligaste
texterna medförde en redigering efter nya principer
(jfr ovan), den i våra handskrifter
förekommande. Dessa, som dela sig i en indisk och
en persisk tradition, härstamma samtliga från
1300—1700-talen. A:s fragmentariska tillstånd
är väl också till stor del att tilskriva den
omständigheten, att såväl avestiskan (se d. o.) som
pehlevi snart upphörde att förstås av den stora
mängden parser. Till tjänst för de persiska
parserna tillkom c:a 1600—1800 en nypersisk
översättning, och på indisk mark översattes A.
till sanskrit av den berömde Neryosangh (o.
1200) och till gujarati (1818). A. var känd i
Europa långt innan den gjordes till föremål för
vetenskapligt studium. Redan 1633 kom ett
manuskript av Yasma till Canterbury, och 1723
erhöll det Bodleianska bibi, i Oxford en kopia
av »Vendidad sade». Dessutom kände man
genom uppgifter i främmande litteraturer
(grekisk, arabisk, syrisk) förekomsten av en stor
religion surkund i det gamla Iran. Man gjorde
sig överdrivna föreställningar om halten av de
religiösa och filosofiska värden, som skulle
kunna vara att hämta ur denna urkund.
Besvikelsen bland de lärde blev därför allmän,
när fransmannen Anquetil-Duperron, som för
att finna och tolka den gamla parsibibeln hade
låtit värva sig som kolonisoldat till Franska
Indien och där kom att tillbringa en rad av år,
1771 publicerade den första, låt vara ännu
bristfälliga, översättningen av densamma. En
häftig strid uppstod om äktheten av den
publicerade urkunden, som varade i stort sett ända
till 1826, då Rask genom sin avhandling »Om
Zend-sprogets og Zend-avestas Aelde og
Aegt-hed» på ett avgörande sätt ådagalade dess
äkthet. Kort därefter började med Burnouf det
i egentlig mening vetenskapliga studiet av A.;
1829—43 utgav han sin berömda upplaga av
»Vendidad sade» och 1835 första och enda
bandet av sin »Commentaire sur le Ya^na». Den
första fullständiga Avestauppl. utgavs av
Wes-tergaard (1852—54). Avestatexten med
pehlevi-parafrasen utgavs först av Spiegel (2 bd, 1851
—58), som därjämte utgav den första mera
vetenskapliga Avestaöversättningen (3 bd, 1852—
— 919 —
— 920 -
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jan 20 14:15:41 2026
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/svupps/1-2/0592.html