Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
1792—1795.
245
till väga vid sina snarare om- än efterbildningar, skall
ådagalägga detta.
Det tyska originalet börjar.
"In diesem Herbst, an einem Abend ~
kurz vor dem Winter-Sonnenstillstand,
kam Liehtfreund in den grossen Club.
Zwar zahlreich fand er die Versammlung,
doch kännt er zwey kaum oder drey
an Ton, an Mundart ihrer Bede;
denn tiefgesunken var die Sonne".
Dessa sju rader återgifvas af Kellgren sålunda:
"En qväll, förleden höst____Lät se!
Om jag ej felar i mitt minne,
Så var det kring den tjugonde
December .... Ja, min läsare;
Ty vinter-sol8tåndet var inne,
Och Phebus, denne herskare
Utöfver ljus och rimmare,
Som illa lyser, sämre rimmar
I nordiske klimaterne,
Gick nu till sängs mot klockan tre
Att sofva roligt nitton timmar....
En sådan qväll kom Lucidor 4)
Till stora klubben ut på norr —
En Klubb!... Politisk? — minsta spår
Dertill i manuskriptet fins ej,
Och någon minsta nytta vinns ej
Att veta det — Nog af: han kom,
Steg in, satt ner, och såg sig om,
4) Böttiger s. o. s. 212 har påpekat Malmströms misstag, att i
denne Lucidor se den bekante olycklige skalden af ßamma namn; ett
misstag, som förefaller så mycket mera komiskt som Malmström i den
omständigheten, att Lucidor här införes, finner ett slags upprättelse åt
honom, "hvilken likväl tillhörde ett poetiskt tidehvarf, som det kort
förut hörde till tonen att förlöjliga". (Malmström II. s. 155). Emellan
skalden Lucidor och denna sagas Lucidor är icke ett spår af likhet;
namnet är bildadt af lux (ljus) och motsvarar originalets
"Licht-freund".
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>