- Project Runeberg -  Documents Concerning the Life and Character of Emanuel Swedenborg / 1841 /
238

[MARC] Author: Johann Friedrich Immanuel Tafel Translator: John Henry Smithson
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

238 DOCUMENTS CONCERNING SWEDENBORG.
" I. That by T. Pagnini Montani, containing, fol.
1657, in which he made no remarks in the margin, as I
was informed by the person who bought it at his sale.
"II. Biblia Hebraica punctata, cum Novo Testa
mento Græco, 8vo. of the edition of Manasse Ben Israël,
1639, Amsterdam . This was also without remarks.
" III. Reineccii Bibl. Hebr. Lipsia, 1739, 4to.
This I have happily found ; it is filled with remarks, and
with the Latin translation of several Hebrew words, as
also some observations on the internal sense. The book
is much used. I shall add it to the collection of manu
scripts.
" IV. Bibl. Hebr. secundum Edit. Belgii Edvardi
Vander Hoogt, cum versione Latina Sebastian Schmidii ;
Lipsie, 1740, 4to. This book was given to the Rev.
Mr. Fernelius of Schöfde, for interring him at London,
where he then was minister to the Swedish chapel.
There is no remark in the margin, but a great number of
lines and asterisks, at the most remarkable places of the
Latin version, the original text not being in any manner
touched ; because, according to the expression of Swe
denborg, The Word is perfect, such as we have it.’ Of
the New Testament in Greek, he had pone besides that
mentioned, No. II., and which is a fresh edition of that
by Elzevir in 1624, made by Janson, and the edition of
Leusden, Amsterdam, 1741, with the Latin version . It
is probable he has followed this edition in translating the
Apocalypse.
66
Of the Latin translations of the Bible, he chiefly
made use of that by Schmidius, Lipsiæ, 1740, after the
time that he began the Arcana Calestia, because he
found this to be more literal and exact than all the others.
Nevertheless, in all his quotations, and above all in the
Arcana Calestia, he has more exactly expressed the
sense according to the original language. He has never
followed the version of Arius Montanus, either of the
Old or New Testament, as I have carefully examined
and found to be the case. But he had four copies of the
Latin translation of Castelliano, apparently for the purity
of the language, which he was very studiously applying

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 15:02:08 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tafeldoces/1841/0266.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free