Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
22
småpiken skammet sig litt over ham. Gutten var
likeglad på den greie, tiltalende, utilslørte måten
som gutter så ofte har.
Og kaptein Mac Whirr skrev hjem fra Kina-
kysten tolv ganger om året, med det stillferdige
ønsket «hils barnene fra mig» og underskrev sig
«din hengivne mann,» så rolig, som om disse ordene,
brukt av så mange menn, bare var skrifttegn, ut-
slitte og visne i sin mening.
Kinahavene nord og syd er trange farvann. Det
er hav fulle av hverdagslige, veltalende kjensgjer-
ninger, som øer, sandbanker, rev, stride og upåli-
telige strømmer, innfiltrede kjensgjerninger som
allikevel taler til sjømannen 1 et klart og tydelig
sprog. Deres tale gjorde slikt sterkt inntrykk på
kaptein Mac Whirrs virkelighetssans, at han hadde
gitt op kahytten nedenunder; han bodde praktisk
talt på broen, fikk oftest måltidene op der, og sov
om natten i bestikklugaren. Og her forfattet han
brevene hjem. Uten undtagelse inneholdt hvert
eneste ett setningen: «Været har på denne tur
vært meget godt,» eller et lignende utsagn som be-
tød det samme. Og dette utsagn var i sin vid-
underlige hårdnakkethet likeså pålitelig som alt
annet 1 brevene.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>