Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
349
ursprungligen varit en kurir. Byron gör i texten en
ordlek med orden »courser» (springare, trafvare) och
»Courier». Öfvers:n återger den i enlighet med vårt
språks kraf:, en frihet, som han naturligtvis måst
taga sig på alla andra ställen af samma beskaffenhet.
63:e st,
»Et sepulcri immemor strids domos» - Vi bygga hus,
då grafven byggs åt oss.
Citationen är från Horatius (Od. II. 18):
Tu secanda mar mor a
Locas sub ipsum funus, et sepulcri
Immemor strids domos.
87:e st.
Till en portal, så väldigt sträckt, och vida, Och så
gigantisk till hvart lineament.
Lineament på en portal! Uttrycket är en snärt åt
lord Castlereagh, som en gång yttrade i ett tal: »och
nu, min herre, får jag inlåta mig på det lineament,
kring hvars hakar föreliggande sak hufvudsakligen
vänder sig».
100:e st.
Här jag bekänner, utan allt slags hån, Att jag ej ser
den lycka, som man har i Det der beprisade »ATz7
admirari».
Läsaren erinrar sig Horatii (Epist. I. 6):
NU admirari, prope res est una, Numici, Solaque
quce i^ossit facere et servare beatum.
Creech (död 1702) är en ansedd engelsk skriftställare,
som öfversatt Lucretius, Horatius, Teocritus m. fl.
106:e st.
Han nalkades, men som en tölp, fastän På fingrar
mera äkta race och fina Två läppar aldrig tryckt sin
purpur än.
Börden har må hända intet så afgjordt kännemärke som
handen, förklarar Byron. Det är det enda naturliga
tecken på race, som aristokratien kan frambringa.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>