Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
367
Edgars ord till den blinde Gloster hos Shakspeare
(Lear, IV. 6);
Halfvägs dit nedåt klänger der en karl, Som plockar
fenkol. Rysliga handtering!
65:e st.
En Nessus-mantel, som till mergen bränner. »Illita
Nesseo tibi texta venenöb. Ovidius (Epist. IX.)
78:e st. Och »kunglighetens fogel», »Fum» den fjerde?
Se Moores i>Fum and Huwi, the Two Birds of RoyaltyJ),
bihang till hans "toFudge Family^).
Vidare förekommer i samma stanz:
Han smickrets flageolet för örat har I Skotland,
dit han dragit sina färde; Ett halft år redan fjesket
krafsa fått Den höga klådan allt hvad det förmått.
Anspelning på Georg IV:s resa till Skotland 1822 och
firandet derstädes af den i London, hufvudsakligen
med afseende på hans förfarande mot den olyckliga
drottning Carolina, särdeles im-populäre monarken.
81:a st.
En, som har ämnat hertigar sitt ok, Får slutligen ta
till en yngre broder.
Lärer afse Wellington och hans broder Wellesley.
84:e st.
Jag sett en feg och ärelös kongress. Kongressen i
Verona 1822.
85:e st.
I stället för af maltbrygd, öfversvämmas Af »tunna
drycker».
Ett af sir John Falstaffs kraftord (Henrik IV,
senare delen., IV. 3): Om jag hade tusen söner, -
den första menskliga grund-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>