Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
384
Galen tur är en slags hetsig feber, som i heta klimat
öfver-faller sjömän och under hvars inverkan de taga
hafvet för grönskande ängar samt vilja nödvändigt
kasta sig i.
59:e st. Ett götiskt storverk, rest med engelskt
mynt.
Byron gör vid detta ställe följande anmärkning: J>Ausu
Romano, cere Veneto» är den väl valda inskriften på
det af sten uppförda dammfästet mellan Adriatiska
hafvet och Venedig. Arbetet är ett republikanskt
verk af venetianerne, men inskriften, som jag tror,
kejserlig, af Napoleon den förste. Det är tid på att
tillägga honom detta epitet - den andre i ordningen
är i annalkande, »spes altera mundin, om han får
lefva; måtte han icke svika det såsom fadern! Dock
är han under alla omständigheter att föredraga
för imbéci-les. Han har ett ärorikt fält för sig,
om han förstår att odla det. (Napoleon, hertig arf
Reichstadt, dog i Wien 1832).
60:e st,
Tör religiösa
Gudsmän så godt som rigtigt helgerån, Då folk »mot
tempeltinnar släppas lösa».
Macbeths ord till hexorna (Macbeth, IV. 1):
Jag er besvär vid det som här bedrifves - Hur ock I
veten hvad I veten - svaren! Om ock I skulle släppa
vindarne Till strid mot tempeltinuar lösa.
75:e st.
Om för hans »plats uppå the civil list
Man ville slås på lif och död» - må göra!
Macbeth säger, då han fattas af tanken att möjligen
få Ban-quos barn till efterträdare (Macbeth, III. 1):
Nej, öde, koin då hellre inom skranket Och slås med
mig på lif och död!
Det verkligen komiska i citatet faller först i ögonen
rätt vid jemförelse mellan det Shakspeareska och det
Byronska uttrycket i original.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>