- Project Runeberg -  Tankar om uppfostran /
xii

(1926) [MARC] Author: John Locke Translator: Josef Reinius
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Översättarens förord

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

förekomma. Dessutom ha i senare upplagor inskjutits
en del förklarande eller utvecklande tillägg, varigenom
sammanhanget mellan vissa stycken blivit mindre
tydligt.

Av det nu sagda framgår, att det är förbundet med
vissa vanskligheter att på ett lämpligt och värdigt sätt
ge svenska läsare del av Lockes klassiska verk. Mest
kännbar är kanske den rent språkliga svårigheten att
för 1600-talsförfattarens uttryck — skenbart så lika
den moderna engelskans, men ofta så olika dem till
betydelsen eller åtminstone till stilarten — träffa den
rätta svenska motsvarigheten i betydelse och stilvalör.

Översättarens förnämsta ögonmärke har jämte
riktigheten naturligtvis varit tydligheten och lättlästheten. T
fråga om klassiker av Lockes flärdlösa saklighet bör
detta vara självfallet. Originalets så typiska långa
perioder ha således ofta måst upplösas i kortare satser,
men som ovan antytts, lurar härvid mången gång den
möjligheten, att sammanhanget kan på olika sätt
uppfattas. I viktiga fall har alternativ tolkning meddelats
i not.

Att träffa rätta nyansen och stilarten för författarens
uttryck och vändningar bör ju vidare vara ett
önskemål, särskilt vid tolkningen av ett klassiskt verk som
detta. Att härvid även den omsorgsfullaste kan begå
misstag, är naturligt. Slutligen bör tolkningen även
—- utan skada för tydlighet och sanning —- bevara en
viss allmän tidsfärg.

Indelningen i kapitel är ej författarens egen utan
infördes av hans förste franske översättare Coste och har
här bibehållits för överskådlighetens skull. För att
tankesammanhanget skall framstå klarare och även
arbetets utveckling klargöras, har i noter angivits, vilka
stycken som tillagts i senare upplagor, detta enligt R.
H. Quicks edition 1880. Den tyske översättaren v.
Sallwürk antar emellertid, att tillägg överhuvud
föreligger, närhelst en paragraf består av mer än ett stycke.
De äldsta upplagornas stora sällsynthet gör här egen
undersökning mycket svår. —- Även har sammanhanget

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 15:08:45 2024 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tankarupp/0016.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free