Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Bref - 48. Till Chr. Myhrman den 5 maj 1805
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
så här på vårsidan. Helsa äfven Mamma och Eva och
skrif snart ett långt [bref] till
Din
trogne vän
Esse T—.
48. Till C hr. Myhrman.
Högtärade Herr Farbror!
Det förtroende hvarmed Farbror behagat hedra mig har
väl smickrat mig; men tillika är det brydsamt för mig att
bli rådfrågad i en sak som jag förstår så litet som Poesien,
i synnerhet då min mening kanske skall ristas i koppar. Jag
vill emedlertid säga min tanka, och öfverlämnar åt
Farbrors och andras bättre urskillning att anta eller förkasta
den.
Att vid inskriptioner i allmänhet, i synnerhet vid något
så varaktigt som ett kopparstick, betjena sig af Svenskan, är
åtminstone något hittills ovanligt; och jag tror äfven at
bruket här är förnuftigt. Ty man säge hvad man vill om
de nyare språkens fördelar, så hinna de dock aldrig i
precision, korthet och kraft upp emot Latinen; och just efter
dessa egenskaper äro nödvändiga vid en inskription synes
det mig klokt att de flesta dylika äro författade på detta
språk. Dessutom blir ett kopparstick alltid, åtminstone af
en så skicklig hand som Martins, bekant utomlands, till
det minsta för samlare: och utomlands känner man icke
svenskan, som bekant är. Jag tar således för afgjordt att
inskriptionen bör vara latinsk, såsom både brukligare och
mera öfverensstämmande med sakens natur. Men bör den
vara på prosa eller vers? Deri är bruket deladt, och allt
kommer an på godtfinnande. Väljes det förra så synes mig
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>