Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Se, Belten kring dig än de fria armar kasta,
och fjellens fästning står, den skyhöga, den fasta,
ehuru den omnämnda idén derifrån är utesluten.
(19) Det bor en Gud i Sången. Skulle vara en blott
öfver-sättning af det bekanta: Est Deus in nobis.
(20) I stället för:
Mulna hjeltar
skaka Fädrens spjut.
Striden vältar
som en huggorm ut etc.
(21) Strid är för Norden. Det föreslagna: »Striden för
Norden», torde väl vara språkriktigare, men det andra synes
mig mera abrupt och skyndande och derföre på detta ställe
mera passande.
(22) I stället för:
Stormvinden dör,
Solen går under.
AsaThor kör
smattrande dunder.
(23) Dimmiga händer. Jag har på detta ställe ej kunnat
finna något mera passande Epithet. Det synes mig uttrycka
en vålnads luftiga, kropplösa Gestalt. Hos Ossian
förekommer cloudy, airy ofta på samma sätt.
(24) I stället för: Från dem af hjelten etc.
(25) Den Slagtning är slagen. Man säger slå ett slag.
Hvarför icke äfven, efter Analogien, slå en slagtning, då
slagtning äfvenså väl som slag kommer af slå? På Tyska
åtminstone säger man: die Schlacht ist geschlagen. — Den
slagtning i stället för slagt»ingen är en construction, nu mera
föråldrad, jag erkänner det, men som äfven derigenom han
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>