Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
klaring nekar han detta sednare, och försäkrar, att han
aldrig påstått, det éndrjv icke lika väl har passiv
bemärkelse, som énrjv. Rec. måste väl således ännu en gång
afskrifva Hr H:s anmärkning (s. 77). Den lyder ordagrannt
så här: »Af dessa (neml. énrjv och éridt]v) har den förra
formen (énr]v) ensamt fått passivisk betydelse, och har
derföre i Paradigmet blifvit upptagen under namn af
passi-visk Aoristus.» Men när man säger, att af tvänne former,
értrjv och énftrjv, den förra ensamt fått passi visk betydelse,
säger man då icke med det samma, att den andra, énOrjv,
fått en annan? Hvarföre skulle annars den enas passiva
bemärkelse anmärkas, om den varit gemensam för bägge?
Måste ej en hvar sluta, att blott för denna passiva
bemärkelses skull érn]v blifvit upptagen på Paradigmat, men
éndrjv, såsom saknande densamma, utesluten derifrån?
Eller, om andemeningen af den anförda anmärkningen skulle
vara den, att érnqv icke har annat än passiv bemärkelse,
så är ju äfven detta, enligt hvad Rec. visat, ogrundadt.
ZvaArjvui t. ex. betyder resa. »Det kommer, säger Hr
H., af öTaÅrjjbii, en förlorad dialect-form, och upptages
derföre under oteååoj. Det betyder således, fortfar han,
att vara skickad, sändas, och derföre ligger den reciproka
betydelsen af den anförda formen redan ungelär i betydelsen
af sjelfva Verbet.» Hvad är det för en ungefärlig slutsats,
Hr H.? På detta ungefär beror ju hela tvisten. Den rena
passiva bemärkelsen sändas, nemligen af en annan, är ju
något helt annat än den reciproka, sända sig sjelf, neutralt
uttryckt, begifva sig åstad, resa? Denna sednare är det,
som tillhör éoraÅrjv. När t. ex. Thrasycles hos Lucianus
(Op. T. I, p. 95) säger till Timon: oev ös avrov %clqiv éöraÅrjv,
så visar sammanhanget här, att meningen ej kan vara:
jag har af en annan blifvit skickad (passivt), utan: jag har
skickat mig sjelf (reciprokt), eller, som är det samma: jag
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>