- Project Runeberg -  Samlade skrifter. Ny kritisk upplaga, kronologiskt ordnad / 3. 1817-1821 /
283

(1918-1925) [MARC] Author: Esaias Tegnér
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

AiaÖQaueiv med accusativus kan ju aldrig betyda annat,
än genomlöpa, gå igenom. Brasidas t. ex. (Thucyd. II: 25)
ötsöga/ie ro vojv ’Adi\vaioiv otqutottsöov, gick igenom
Atheniensiska lägret. Att genomlöpa nöjets bana, att ej
lemna något nöje oförsökt, är ju någon ting helt annat, än
att löpa efter nöjet, hvilket skulle heta fievadQu/xeiv. Både
språkbruk och sammanhang bevisa här misstaget.

S. 210. »Före arbetet försagda och under arbetet
nedtryckte.» Här, Hr H., måste jag nödvändigt fråga Er:
nyttjar Ni icke något hittills obekant Manuscript af
Xe-nophon, t. ex. ur Herculanum? Jag anser för omöjligt,
att Ni skulle kunnat öfversätta på nyssnämnda sätt från
de tryckta Editionerna, som vi andra begagna; ty dessa
innehålla ingen ting annat än följande: roig /lisv
jrejTQayf.ie-votg alo^vvofisvoi, voig de jrgarTOfisvoig fiaovvouevoL, efter
orden: de blygas för hvad som är gjordt, och finna sig
besvärade af hvad som göres: det vill säga, de skämmas för
sitt fordna uppförande och nedtryckas af hvad de nu
måste göra, af sitt närvarande tillstånd. Men att skämmas
för hvad man gjort, Hr H., kan väl icke vara det samma,
som att vara försagd före arbetet? Jag slutar häraf, att Ni
verkligen har någon särskild codex, obekant för den öfriga
lärda verlden. Gif då ut den, Hr H., gif åtmindstone ut
varianterna; ty annars är Allmänheten nog elak att tro, att
det är af lutter okunnighet, som Ni öfversätter så förvändt.

Rec. kunde ur den två blad långa öfversättningen tjena
med ännu flera dylika exempel; men de anförda synas
honom mer än tillräckliga att bevisa, huru det egentligen
står till med Hr H:s Grekiska språkkunskap. De
enklaste ställen äro honom för svåra, och han borde ej skrifva,
utan länge ännu läsa den Grekiska Grammatikan. Det
är så mycket svårare att förklara hans misstag på
nyssnämnda ställen, som han citerar Pariser-editionen af 1625,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 02:02:23 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tegnersam/3/0289.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free