Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Thu.cijd.idi etc — Är du säker på att detta y nytjas kort?
Jag skulle dock tycka att ordet ursprungligen komme af
en kontraktion af Oso; och >oiSoc. Men i är v långt:
och som sådant i Thueydides uppgifves det äfven af
Sme-tius som derföre citerar Avienus. I någon latinsk Poet
som jag läst kan jag ej påminna mig att ha sett ordet.
Deremot minnes jag bestämdt att det finnes i Anthologien,
ehuru jag nu ej kunnat hitta stället.
På några ställen skulle jag, för Cesurens skuld önska,
en omsättning af orden. T. ex. v. 24:
Maxima tunc mihi Cecropias coluisse Camoenas.
Månne icke heldre:
Maxima Cecropias mihi tunc coluisse Camoenas?
Jfr. v. 57.
Såsom Grammatiska inadvertenser får jag anmärka att
du på ett par ställen har tredje person i stället för andra.
T. ex. v. 15
Fortunate Senex––––
Pectine Virgilii Svionum qui mönstrat Homerum.
En lätt ändring vore: qui reddis Homerum.
Äfvenså v. 98.
Hospita terra valel quondam dulcissima Vatem
quae gremio fovit.
Kunde man ej läsa:
Hospita terra vale! quae olim dulcissima Vatem
fovisti gremio?
Vidare V. 59 Dixit & in teneras subito se sustulit auras,
der jag tror att tenues vore det riktigare ordet.
Moderare v. 6 är väl antiqueradt.
Detta är idel småsaker. Men en verkelig verskonstnär
som du, och det i både Svenska, Tyska oeh Latin föraktar
ej dylika minutier emedan hemligheten af det techniska
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>