- Project Runeberg -  Samlade skrifter. Ny kritisk upplaga, kronologiskt ordnad / 9. 1840-1846 /
455

(1918-1925) [MARC] Author: Esaias Tegnér
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Bref - 57. Till C. G. von Brinkman den 17 april 1842

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

men att Kungen likväl undanbåde sig Dedikationen, emedan
den vidrör flera ömtåliga ämnen. Det vill säga med andra
ord, den innehöll flere sanningar som kunde skada hans
popularitet, hvarefter han ideligen går på jakt. Såväl dessa
sanningar, som komplimenterna äro min fulla mening, ty
det är och blir min tanka att Kungen gjort mer än vi kunna
erkänna för vårt arma land. Hvad tack han har derför, och
för sin popularitetssjuka, visade sista Riksdag. Efter ett
sådant svar kommer naturligtvis saken icke mer i fråga.
Icke heller dedicerar jag till Kronprinsen. Han är
moraliskt bättre än sin far, och derföre håller jag också
personligen på honom. Till Hjerter Dame, Kronprinsessan
dedicerade jag väl helst; men det skulle kanske se underligt
ut, ehuru hon verkeligen för närvarande är den enda karlen
i Kungliga familjen. Återstår således endast Prins Carl,
en härlig pojke, bestämd som ett verkeligt Kungaämne.
Detta är till stor del Mgr. Carlssons förtjenst den jag känner
från Uddevalla. Men visserligen får jag då omskrifva
allehanda, ty du ser väl att poemet är ursprungligen ämnadt
Kungen sjelf. Eller kanske jag skall dedicera till — ingen?
Gif mig ett godt råd. Något naket förefaller likväl detta,
eller hur? För tillfället är jag sysselsatt med en
öfversätt-ning af Wielands Musarion, ehuru jag finner det ganska
svårt att öfversätta från Tyskan. Sällan eller aldrig kan
man nyttja samma rim, och i allmänhet tycks svårigheten
för öfvers. växa i samma mån som språken äro närmre
beslägtade. Så är det ock med Danskan, mindre med
Engelskan, hvarifrån jag försökt en öfvers. af Hudibras. Men af
Wieland måste jag nödvändigt göra mina landsmän
bekanta med något ty de tyckas hittills intet känna af den
Tyska Greken. Är icke Oberon bra öfversatt af
Stjern-stolpe, som jag vill minnas? Hvad öfvers. angår så
underställer jag dig, om vi kunna vara belåtna med Wallen-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 15:19:09 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tegnersam/9/0461.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free