Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Skeppsbyggnadskonst och Flygteknik
uppslagsbok beträffande rent
nautiska och
sjöfartstekniska ord och termer, dels
ock som hjälpreda vid alla
tillfällen i övrigt, då det
gäller översättningar från
engelska till svenska eller
tvärtom. Utgivarna hava sökt
göra fackuttrycken så
rikhaltiga som möjligt.
Beträffande det övriga ordförrådet
har av utrymmesskäl en
stark begränsning i ordvalet
måst göras; dock
framhålles att tillräckligt mycket
torde hava medtagits, för att
boken även i detta avseende
skall kunna visa sig fullt
användbar.
Nautiska ordböcker med
svenska och engelska
termer hava tidigare utgivits
av bl. a. Emu, Smith samt
Stenfelt—Ramsten.
Kombinationen med ett vanligt
lexikon i den nya ordboken
är värdefull, och utgivarna
framhålla, att intet
motsvarande arbete förut utgivits
på svenska.
Vid genomseende av de skeppsbyggeritekniska
uttrycken i ordboken finner man att dessa äro ganska
talrika och säkerligen för sjöfartsmän i de flesta
fall tillräckliga — ett lämpligt urval är givetvis icke så
lätt att göra.
Som exempel på skeppstekniska ord må i den
engelsksvenska delen nämnas:
Bulwark, s, reling, räcke, brädgång; v, befästa,
skydda
bulwark-door, brädgångsport, vattenport
bulwark-netting, relingsnät
lulwark-stay (-stanchion), relingsstötta
Topgallant bulwarks, bastingering.
Och som belysande för den svensk-engelska delen
följande:
Skädda, s (fisk), flatfish
kölskadda, sole-piece
loggskädda, 1 o g - s h i p
rorskädda, r u d d e r - y o k e.
Vissa engelska facktermer bruka här i landet
användas oförändrade (ex. wire, winch, poop, yawl, yacht),
oavsett om stavningen passar med svenskt uttal och
skrivsätt eller ej. Det är önskvärt att åstadkomma och
tillämpa antagbara försvenskningar eller helsvenska
uttryck i stället. En del försök hava gjorts i Blomgren—
Nilssons ordbok, såsoml att översätta joggling-machine
m,ed p 1 å t s t u k n i n g s m a s k i n och deck-tie-plate
med b i n d p 1 å t, sträckband i däck. Försöken äro
lovvärda, även om de kanske icke alltid lyckats så väl.
Man kan sålunda ifrågasätta lämpligheten t. e. med
översättningen av wing-tanks (top-side-tanks), med
vinkeltankar (eng.-sv. delen, sid. 495), medan det
mera missvisande ordet slagtank istället i den sv.-eng.
delen (sid. 495) användes för samma engelska uttryck
w i n g -1 a nk.
En instruktiv avdelning i arbetet handlar om;
certe-partiklausuler (charterparty-clauses), omfattande ett
60-tal sidor med motsvarande engelsk och svensk text.
Också den publicerade förteckningen om, inom handel,
sjöfart och försäkringsrörelse förekommande engelska
uttryck och deras förkortningar är värdefull.
Blomgren—Nilssons ordbok har säkerligen krävt
många års förarbeten och omsorgsfull sovring av ma-
Broströmiskoncernens elevskepp "Albatross" i färdigt skick. Efter en oljemålning av
sjökapten C. G. Wallin, Vonstorp.
terialet. Författarna förtjäna en eloge, likaså förlaget,
som har heder av den typografiska utstyrseln.
N. Litt.
Varv och verkstäder
A.-b. Lindholmens varv, Göteborg. Det här förut
omnämnda, för Broströmskoncernen vid Lindholmen
beställda motorsegelfartyget för kombinerad fraktfart och
utbildning av däcks- och maskinbefälselever sjösattes
den 18 juni. Skeppet, sons erhöll namnet "Albatross",
får en lastförmåga av ca 1 400 tdw och bygges för
oceanfart till Lloyd’s Registers högsta klass med
isför-stärkning och enligt internationella konventioners
fordringar, liksom även enligt föreskrifterna för såväl
segelfartyg som maskindrivna fartyg. Det får god kubik,
rena lastrum och stora lastluckor, varav två förses med
stålluckor och en med träluckor och rullande
skärstockar.
"Albatross" blir en 4-mastad slättoppad skonert, och
riggen utföres så effektiv och lättmanövrerad som
möjligt med huvudsakligen stagsegel och marconisegel, men
dessutom ett råsegel. Fartygets segelarea (bredfocken
och vingseglen icke inräknade) kommer att uppgå till
ca 950 m2, dvs. 25 % utöver vad som föreskrives för
motorseglare.
Propellermaskineriet utgöres av en 8-cyl. dieselmotor,
levererad av Eriksbergs mek. verkstad. Den driver en
med två hydrauliskt vridbara blad försedd rostfri
propeller av Jönköpings mek. verkstads tillverkning.
Farten med motor beräknas till ca 9 knop på last. Två
större dieselgeneratorer, levererade av Götaverken, samt
en mindre, av Jönköpings mek. verkstads fabrikat,
installeras. Vinschar, styrmaskin, ankarspel,
förhalnings-spel, proviantkylmaskineri etc. samt allt hjälpmaskineri
i maskinrummet blir elektriskt drivet. För
underlättande av kommunikationen mellan styrhytt och
maskinrum samt till mastutkiken komma högljudande telefoner
att installeras.
En rymlig och trivsam inredning ordnas för 16
befälselever. Dessa få 2-manshytter, dagrum, bad- och tork-
15 aug. 1942
79
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>