Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
(107
Sörjande vi kring din kista stå:
Den vi snart i grafvens boning gömma,
Men det hopp, som glänser deruppå,
Aldrig vi, hur lifvet skiftar, glömma.
Derför, när du sänks bland stoft och mull,
När de ramla här på jorden stöden,
Hör, vi säga ock: för Jesu skull
Ej vi klaga; — det är bara döden.
F. G.
15. Bref till Hemmet
frän en i Brasilien bosatt ung svenska.
Atlantiska hafvet d. 10 Juni 1869.
Ömt älskade vän!
Nu vill jag fortsätta beskrifningen öfver min resa; visst går
det litet illa under fartygets vaggande och skakande, men nöden
har ingen lag, heter det, och om jag skal! hinna meddela något,
måste du hålla tillgodo med ett mindre väl skrifvet bref.
Jag vill minnas, att jag slutade mitt förra bref, som afsändes
från London, just dà vi skulle resa till Southampton.
Vi ankommo dit först kl. 1L 11 och hade sedan ett fasligt
bråk för att få våra saker ombord, hvilket kostade oss hvardera
1/t pund. Det var en mindre ångbåt, som förde oss till det
ute på redden liggande stora ångskeppet, hvars namn är ha Plata.
Det är ett ofantligt stort fartyg, med en maskin om 1,000
hästkrafter och 98 mans besättning förutom kaptenen.
Vi 2:dra klassens passagerare hafva ej tillträde till lista
klassens salong, men jag har begärt tillstånd att få vistas på
akterdäcket, hvilket beviljats. Som det ej finnes något piano
ombord gör det mig detsamma hvar jag är. Vi äro likväl icke
i fullkomlig saknad af musik ombord, ty bland passagerarne äro
två violinister och tvenne amajörer på messingsinstrumenter. Vi
äro omkring 50 passagerare, tråkigt nog mest herrar. Här äro
representanter af nästan alla nationer, och i språket råder en
babylonisk förbistring; den ena förstår ofta ej hvad den andra
säger. Till hyttkamrat har jag fått en tyska, rätt hygglig, men
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>