Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
■291
form» och skruf-mutter. Det sista ordet är naturligtvis
egentligen tyskt.
Pärlemor, som, kanske derför att man i ordet trott sig
hafva en främling från Italien, ej sällan både uttalas och skrifves
pärlemo, betecknar egentligen den mussla, som i sig innehåller
en pärla, altså »pärlans moder». Ordet heter också hos tyskarne
Perlenmutter, hos fransmännen mere perle, hos engelsmännen
mother of pearl. Frese sjunger (1728) om »pärlan i sin pärlemo.»
Anmärkningsvärd är motsatsen mellan fädernesland, patrie
å ena sidan och modersmål, langue maternelle å den andra.
I det senare uttrycket egnar språket en välförtjent hyllning åt
modren, som säkert öfveralt är den första och bästa språkläraren.
I andra fall röjer dock språket onekligen en viss böjelse att
förbise modren. Vi tala t. ex. blott om förfäder och kunna ej
säga förmödrar. Italienare uttrycka »föräldrar» med padri, pluralis
af padre »fader». Benämningen fadder använd om kvinnor hafva
vi nyss omtalat. Ordet joarricida, af patri-cida, borde betyda
»fadermördare», men säges äfven om »modermördare» och till och med
om »barnamördare». På samma sätt i åtskilliga andra fall.
Beträffande det nämnda ordet fadermördare är det kändt,
att det också har den underliga betydelsen »löskrage». Äfven
i Danmark och Tyskland, åtminstone Nordtyskland, finnes
samma uttryck. Till förklaring däraf berättar man att en från
utlandet återvändande ung elegant skulle vid
hemkomsthels-ningen med sin öfverdrifvet höga löskrage hafva stuckit ut sin
faders öga och derigenom vållat hans död. Ovisst är dock,
oin ej denna historia är efteråt uppspunnen. Fattligare är
engelsmännens motsvarande lady-lüller »kvinno-mördare». De
spetsade kragarnes tjuskraft anses tydligen innebära faror för de
svaga kvinnornas hj ärtefrid, ja till och med för deras lif.
Broder, Syster.
Också två från vår språkätts urhem stammande ord, hvilka
genom förmedling af de latinska fräter, soror (äldre sosor) äro
Tidskrift för hemmet. 22:dra årg. 6:te haft. 21
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>