Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
■293
tecknande, som ligger i det språkliga förhållandet att vårt lexikon
upptager sammansättningarna dryckes-broder och kaffe-syster,
men ej omvändt dryckes-syster, kaffe-broder. Äfven kaffe-moster
är i så måtto ett betecknande ord, som det intygar att smaken
för kaffe är mest framträdande vid en något framskriden kvinlig
ålder. Öfver ordet skvaller-syster kasta vi en slöja.
Vår konungs vackra valspråk lyder: brödrafolkens väl.
Kanske hade formen broderfolkens här varit riktigare. Icke som om ej
ordet brödrafolk skulle vara god svenska. Det finnes t. ex. i
Tegnérs »Svea», der det just om Nordens folk heter:
Se, upp till statens nya tempel tåga
ej skilda flockar, men ett brödrafolk.
En mera granntyckt språkkänsla torde dock göra skillnad mellan
de båda formerna: brödrafolk är »ett folk, hvars medlemmar
sinsemellan äro som bröder», un peuple de frères; däremot är
broderfolk »ett folk, hvilket i förhållande till ett annat är som en
broder», un peuple-frere. »Brödrafolkens väl» skulle altså
egentligen betyda »de af bröder bestående folkens väl». Och om än
ej detta torde hafva varit valspråkets egentliga syftning, skall
dock ingen neka, att det äfven så fattadt ställer en kunglig uppgift.
Son, Dotter.
Äfven dessa ord eller deras nära slägtingar finnas nästan
öfveralt der indo-européer lefva. Ryskan har dem t. ex. under
formerna syn och dotsch’; sanskrit, det älsta indiska språket,
under formerna sunu och duhitar. Latinet och de däraf
härledda romaniska tungorna hafva emellertid förlorat båda orden och
ersätta dem med filius och filia, hvilka egentligen betyda
detsamma som tyskarnes Säugling, vårt di-barn. Orden kunna till
och med sannolikt hänföras just till stammen dia. Öfvergången
mellan vårt d (älst dh) och latinets /"har förmedlats genom det
engelska läspade M-ljudet och beror på samma förhållanden som göra
att ryssarne uttala namnet Theodor som Feodor.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>