- Project Runeberg -  Tidskrift för hemmet, tillegnad den svenska Qvinnan/Nordens qvinnor / Tjugondeandra årgången. 1880 /
300

(1859-1885)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

■300

påpekat ett- ocli tvååringarnes förtjänster om skapandet af orden
mamma, pappa, och antydt sannolikheten af att sådana
smeksamma ord som italienarnes sorella, fratello uppkommit i
barnens krets. I det franska belle-sceur och det därefter bildade
holländska sehoon-zuster »svägerska» har man svårt att ej också
se en liten barn kammarscen framstäld för sina ögon. Ordet
liksom upprullar den själf:

Familjens fullvuxne son har flugit ut ur boet, han har sett
sig om i verlden, har funnit en egen verksamhetskrets och
funnit en brud. Med henne vid handen återvänder han nu till
det gamla föräldrahemmet. Små-syskonen se med undran på
den främmande kvinnan. Af föräldrar och andra få de höra
att hon nu är deras syster. Men inte är hon någon af de där
gamla vanliga systrarne, som man icke just bryr sig om att titta
på, hur bra man än tycker om dem. Nej, den här är något
belt annat. Se bara, hur vacker och snäll hon ser ut — la
lelle sæur!

Denna ursprungligen barnsliga användning af beau, lelle
i slägtskapsnamn har i franskan utvidgat sig därhän, att man
med de sagda orden bildar namn på alla slägtingar, hvilka
liksom utifrån äro inkomna i familjen. Härigenom har det
egendomliga förhållandet uppstått, att fransmännen sakna skilda
uttryck att utmärka så olika ting som styffar och svärfar,
styfmor och svärmor; båda innefattas i beau-père, belle-mcre.

Äfven grand-père och de därmed i franskan och andra
språk likbildade beteckningarna for farfar och morfar stamma
otvetydigt från barnkammar-språket. Likså äfven ungerskans
snarlika namn på farbror och faster: nagy-bdtja »stor-broder»,
nagy-néne »stor-syster». JM nästan motsatt, men ej mindre
barnsligt sätt är onkeln genom sitt namn ursprungligen
betecknad som le petit grand-pcre. Ordet onkel är nämligen en
sammankrympt form af det latinska avuneulus, hvilket
ursprungligen är en diminutivbildning af avtis »farfar och morfar».

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 16:22:43 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tfh/1880/0313.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free