Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 10, 31 okt. 1938 - Berendsohn, Walter A.: Tysk emigrantlitteratur 1933—1938
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Tysk emigrantlitteratur 1933—1938 519
Det överraskande resultatet under dessa fem år, då det existerat
två arter av tysk litteratur är, att den "rensade" tyska litteraturen i
stort sett har blivit en helt och hållet inre tysk angelägenhet, en
provinciell landsmålsdiktning, som knappt blir översatt till främmande
språk. Den tyska emigrantlitteraturen däremot har i stället för den
tyska läsekretsen, som man med våld avspärrat den ifrån, erövrat
en världsläsekrets. Den är översatt till alla kulturspråk, den gäller i
dag som den representativa tyska litteraturen. Det kan man utan
svårighet fastställa (för de viktigaste ländernas del) genom Index
translationum, som sedan 1933 utges i Paris av NF:s institutet för
andligt samarbete.
Det Tredje riket har visserligen enligt denna skrift under det
åsyftade tidsavsnittet sålt 134 Courths-Mahler-översättningar till utlandet,
en siffra, som ingen annan tysk författare uppnått, men det kan inte
ställa upp någonting fullt jämförbart med emigranternas framgångar.
Stefan Zweig uppnådde 91 översättningar, Feuchtwanger 72, Thomas
Mann 59, Emil Ludwig 49, Jakob Wassermann 46, Erioh Kästner
(som bor i Tyskland, vars böcker äro förbjudna och som nu
emigrerar) 45, Franz Werfel 38. Endast Hans Fallada har uppnått 37
översättningar under denna tid.
Den tyska litteraturhistorien från 1933 till 38 är ju ett ytterst litet
avsnitt av nutidens världshistoriska händelser. Men om man studerar
den noga, kommer man till det trösterika resultatet, att till och med
under denna förvirrade och dystra tid prestationsförmågen på det
andliga området inte är alldeles slocknad.
Den tyska emigrantlitteraturen är ett beaktansvärt bevis på den
tyska emigrationens produktivitet.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>