Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
dess utveckling och olika ståndpunkter. Men Comenius drager
in i sin allegori både det yttre och inre, lifvet i stat och kyrka,
i hem och skola, i olika stånd, yrken och näringar, kort sagdt,
allt, och detta med en sakkännedom och en världserfarenhet,
som gå vida utöfver allt, hvad man kunnat vänta af en man
om några och trettio år. Om jag däijämte tillägger, att denna
allegori ljuder såsom ett profetiskt väckelseord, hvilket blottar
och gisslar tidens lögn, list, dårskap och fåfanglighet i alla
förhållanden men tillika låter oss blicka in i en högre och ädlare
tingens ordning, så torde jag hafva sagt nog för att gifva en
allmän föreställning om den lilla skrift, för hvilken jag nu har
att redogöra.
Mot detta innehåll svarar också arbetets fullständiga titel,
som i ordagrann öfversättning lyder: »Världens labyrint och
hjärtats paradis, det är: Klar beskrifning, huru i denna världen
och alla dess ting är idel förvirring, svindel, oro, bekymmer,
bedrägeri och svek, ångest och elände samt till sist leda vid
allt och förtviflan, och huru endast den, som är hemmastadd i
sitt hjärta och innesluter sig där med Gud i Kristus, kommer
till sitt hjärtas sanna och fulla frid och glädje.»
»Världens labyrint och hjärtats paradis» skrefs i slutet af
1620-talet på ett gods i nordöstra Böhmen, tillhörande
brödra-föreamlingens ädle beskyddare Karl v. Zierotin, hos hvilken
författaren vid denna tid gömde sig undan förföljelserna. En enkel
minnesvård utvisar än i dag vid foten af en skogbeväxt klippa
stället, där han hade sin fristad.
Arbetet omfattar 137 sidor i stor oktav och är indeladt i
53 kapitel med korta träffande öfverskrifter. Då äfven de
särskilda mindre styckena hafva väl afpassade rubriker i marginalen,
kan läsaren med stor lätthet taga en öfverblick af allegoriens
innehåll.
Någon torde undra, hvarför denna allegori icke förr har
blifvit känd, ja, hvarför den icke lika väl som »En kristens resa»
har blifvit öfversatt till vårt språk. Skälen därtill äro nog flera.
Det viktigaste torde vara, att den författades på tsjeckiska språket
(författarens modersmål) och först inemot 240 år därefter
öfver-sattes till tyska. Att den emellertid, en gång öfverflyttad till
ett af de stora kulturfolkens språk, icke gått vidare, beror väl
icke så mycket därpå, att ett och annat däri icke har full till-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>