Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Oversettelse av talefilm til andre sprog
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
TIDENS TEKNIKK
Oversettelse av talefilm til andre sprog.
år vi betenker at det ikke er lenger si-
den enn 2. september 1929 at den før-
ste talefilm blev fremført i Norge, er det
ganske utrolig at talefilmen så godt som
helt har fortrengt stumfilmen. Idag inn-
spilles praktisk talt ikke en eneste stum-
film, og det har allerede i lang tid vært
vanskelig for kinematografene å skaffe
stumfilm. Skjønt de aller fleste nok var
enig i at talefilmen betegnet et veldig frem-
skritt, var det sikkert ikke mange som had-
de trodd at stumfilmen så fort skulde være
ute av dansen. Vi var jo vant til å høre
at den vesentlige grunn til filmens seiers-
gang var dette at filmen var internasjonal:
for den fantes ingen landegrenser, ingen
sproglige grenser. Og det var jo riktig for
stumfilmens vedkommende. Men for tale-
filmen skulde man tro at sproget måtte
volde vanskeligheter. Og det gjør det og-
så utvilsomt. En amerikansk film f. eks.
har vanskelig for å gjøre lykke i Tyskland,
hvis da ikke filmen er så rik på handling
Fig, 1.
partitur.
et fast merke.
at talen blir av underordnet betydning. De
store filmselskaper som er innstillet på å
avsette sine filmer hele verden over, har
ved overgangen til talefilm helt eller delvis
mistet en rekke oparbeidede markeder,
samtidig som det er vesentlig dyrere å op-
sette en talefilm enn en stumfilm.
Naturligvis har filmselskapene den ut-
vei å innspille en film på flere sprog, nem-
lig ved å engagere flere skuespillerensemb-
ler og la dem spille inn samme scene efter
tur i samme atelier og med samme deko-
rasjoner. Dette har da også de ledende
selskaper grepet til for flere filmers ved-
kommende. Men selv om man på denne
måten ikke får synderlig økede utgifter til
den tekniske opbygning av filmen, faller
en slik fremgangsmåte allikevel temmelig
kostbar. Skal f. eks. et amerikansk sel-
skap spille inn en film på amerikansk,
fransk og tysk, må selskapet for alle ho-
vedrollers vedkommende engagere ameri-
kanske, franske og tyske skuespillere. Skal
Mekanisk eftersynkronisering. Dirigenten og samn-
gerinnen retter sig efter det på dirigerskiven opskrevne
Skiven dreier sig med bestemt hastighet forbi
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>