Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Raamatullinen teologia ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
1XJ1
Raamatunkritiikki
1332
Kimmat meille säilyneet käsikirjoitukset oviit
1 Jie-i ’J.iHXi vuotta myöhemmältä ajalta \ vanhin
n. s. Pietnriluinen profeettukodeksi on näet v :Itu
’-•16 j. Kr Tämän pitkän ajun kuluessa on
teksti tietysti ollut monen vaiheen ja kohtalon
alainen, ju tutkimus koettaa, mikäli mahdollistu,
(äästä alku|>eräiseii tekstin |>erille. Alkuaan
\ u T:n teksti oli kirjoitettu vain
konsonanteilla ilmun vokaulimerkkejii. Mutta jo tämä
kousoiiuuttiteksti on aikojen kuluessa ollut usei
den muutosten alainen, niinkuin
riuuukkuisteks-tit esim. 2 Sam. ju l*s. IS), joissa samu teksti
ou säilynyt meille kuhtenu muuuuokseiiu,
sattuvasti osoittavat. Muutokset eivät koske vain
yksityisiä kirjaimia, sunoju ja sunojen muotoja,
vaan >ieläpii kokonaisia lauseitakin. Osittain ne
toivat olla tavallisia kopioimisvirheitä, osittain
vartavasten tehtyjä muutoksia. Kun vanhimmat
tekstit ainakin osittain ovat olleet kirjoitettuja
yhteen jaksoon ilman välejä, niin sellaista tekstiä
kopioidessa oli virheideu vaara tavallista
suurempi. Ja niin kauau kuin joku teksti oli
yksityisomaisuutta, voi omistaja mielin määrin
tehdä siilien lisäyksiä, poistoja, korjauksia j. n. e.
I.isäksi on mainittava, että muinaishepr.
kirjoitus jotu tunnemme vain muutamista harvoista
löydöistä esim. Mesa-kivestä 9:nneltä vuosis. ja
Silou-kanavuu kirjoituksesta 8:iinelta vuosis.
e. Kr.i. maan puun jälkeisenä aikana vähitellen
kehittyi n. s. neliö- 1. kvadraatti-kirjoitukseksi.
Kun nyt kaikki vanhemmat tekstit kirjoitettiin
uudelleen ja siirrettiin siis tuosta vanhemmasta
kirjoituslajista uudempaan, niin ou sangen
todennäköistä. että tällöin tuli tekstiin pienempiä tai
suurempia virheitä (vrt. Heprean kieli ja
kirjallisuus, Raamatunteksti).
Epäedullisesti hepr. tekstin ymmärtämiseen ja
puhtaana säilymiseen vaikutti myös se, että
muinai-i.en heprea elävänä puhekielenä jo 300 :n paikoilla
e. Kr. oli Palestiinassa kadonnut, ..kuohut", ja
»ijulle astunut aramean kieli. Senvuoksi
synagogassa luettaviin teksteihin oli liitettävä
arumeu-lainen käännös (n. s. targuinit), jotta kansa
niitä ymmärtäisi, ja luultavasti samoihin
aikoihin alettiin miettiä keinoja tekstin oikean
lukutavan turvaamiseksi. Ruvettiin entistä enemmän
käyttämään n. s. vokaalikirjaimia, jotka eräissä
tapauksissu korvasivat vokaalien puutetta, sanat
ja värssyt erotettiin väleillä j. n. e. Tärkeintä
kuitenkin oli, että ensimäisen ja toisen vuosis.
vaiheilla lopullisesti ratkaistiin, mitkä vanhat
tekstit olivat otettavut juutalaisten pyhäin
kirjain kokoelmaan, V:n T:n kaanoniin (ks. t.).
mitkä siitä poissuljettavat. Ne tekstit, jotka nyt
pääsivät kaanoniin ja siis selitettiin Jumalan
innoittamiksi i inspiroiduiksi), joutuivat
luonnollisesti aivan erityisen huolenpidon esineeksi, eikä
niiden tahallinen muuttaminen voinut senjälkeen
• nää tulla kysymykseen. Mutta kun niidenkin
lukeminen oli muistot iedon varassa, ja heprea,
niinkuin sanottu, oli kuollut kieli ju vain
konsonanttimerkeillä merkitty, keksivät juutalaiset oppineet
, n. s. muHoreetit, ks. Masora) 7-0 vuosis. j. Kr.
vokaali-, korko- ja välimerkit ja varustivat niillä
kaikki pyhät tekstit. Masoreetit suorittivat työnsä
mitä suurimmalla huolella ja tarkkuudella, mutta
»n helppo huomata, että liekin jo lukuisissa
lupauksinpa olivat alkutekstin suhteen vallan
ymmällä: v> oli jonkiiH niin turmeltunut, etteivät
he sitä ollenkaan ymmärtäneet; joskus taas oli
sanan oikeinkirjoitus puutteellinen ja
virheellinen tai he antoivat dogmaattisista syistä sunalle
ääntämistavan, joka varmaan on hyljättävä,
i v rt, J a h v e).
Meille säilynyt hepr. n. s. masoreettinen teksti
jo ujuii puolesta on sangen kaukana alkutekstistä
eikä suinkaan vailla kaikenlaisia virheitä. Ju
kuitenkin se edustan vain erästä määrättyä
tekstihaurau. sitä nimittäin, joka 2:sen vuosis.
alussa j. Kr. sai kanonisen arvon. Mutta on oi
lut muitakin tekstihänroja, joiden juuret
ulottuvat masoreettista tekstiä kauemmas. Vanhin 011
peutateukin (ks. t.) samarialainen käännös, joku
ou syntynyt 400:u paikkeilla e. Kr. ja jossa on
n. ti.000 masoreettisesta tekstistä eroavaa
muunnosta. Ja vanhin kreik. käännös, Septuaginta
Isynt, n. 200 e. Kr.), edustaa lukemattomissa
tapauksissa toisenlaista lukutapaa kuin virallinen
masoreettinen teksti. Mutta näistä vanhimmista
käännöksistä (osittain myös muinaissyyrialaisesta
ju latinalaisesta) on suurta apua hepr. tekstin
arvostelemisessa ja korjaamisessa. Tekstikor
jaustu dat. emendatio) tehdessään tutkija tav.
menettelee niin, että hiin lähtökohdaksi valitsee
jonkun erittäin hyväksi tunnetun masoreettisen
käsikirjoituksen tai tekstilaitoksen ja vertaa sen
lukutapaan sekä kaikki käytettävissä olevut kiisi
kirjoitukset että vanhimmat käännökset. Mutta
jos nämäkään keinot eivät auta. on pakko
turvautua n. s. k o n j e k t u r a a 1 i k r i t i i k k i i n,
jolla tarkoitetaan tekstin korjaamista pelkän
arvelun, hypoteesin, nojalla. Sääntönä on silloin
m. m., että korjatun sanan tai käänteen
tulee sekä kieliopillisesti että sisällyksellisesti
hyvin liittyä ympäristöönsä ja korjatun sanan tai
korjattujen kirjainten myöskin tilan ja
ulkoasun puolesta (graafillisesti) sopia yhteyteen.
Uuden testamentin tekstiin nähden on
ensiksikin huomattava, että Jeesuksen sanat ja
hänestä kolmessa ensimäisessä evankeliumissa
säilyneet kertomukset olivat alkuaan
arameankieli-siä (ks. A rum). Meille ne ovat kuitenkin
säilyneet vain kreikankielisessä asussa, ja senvuoksi
on usein välttämätöntä turvautua aramean
kieleen ymmärtääksemme evankeliumin sanojen
alkuperäistä merkitystä. Kulttuurihistoriallisista
syistä ovat useimmat U:n T:n kirjailijat jo
kuitenkin alusta alkaen käyttäneet kreikkaa — ei
tosin vanhaa klassillista kreikkaa, vaan
jokapäiväistä puhekieltä n. s. koitti’ta. Tämiln
kielimurteen tunteminen ja tutkiminen on siis
välttämätöntä U:n T:n kreikan ymmärtämiseen. Mutta
itse U:n T:n teksti on ollut monen vaiheen
alainen. Ensin se oli kirjoitettu papyrukselle (ks. t.) ;
mutta tämä hauras kirjoitusaine on säilynyt
meidän päiviimme asti vain Egyptin kuivassa
maaperässä. Sieltä löydettyjen lukuisain papyrus
tekstien joukossa on valitettavasti vain
muutamia katkelmia U:n T:n tekstistä (suurin on
heprealaiskirjeen katkelma, n. ’/a kirjettä). Meille
säilyneet tuhansiin nousevat U:n T:n
käsikirjoitukset ovat kirjoitettuja pergamentille (ks. t.)
ks. R a u m u t u n k ä s i k i r j o i t u k s e t ju
Raamatunteksti.
I :n T:n kirjojen synnyn (ne kun Huurimmuksi
osiik-i ovat kirjoitettuja 1 :sellä vuosis.) jumeille
säilyneiden vanhinten käsikirjoitusten välillä ei
ole kuin n. 200 v. Mutta kun tiedämme, mi-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>