- Project Runeberg -  Tietosanakirja / 7. Oulun tuomiokunta-Ribes /
1337-1338

(1909-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Raamatunkäännökset ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

1337

Raamatunkäännökset

1338

Jäljennös codex vaticanuksen tekstistä.

brigiensis (cod. D; myös: Codex Bezæi.
todennäköisesti kirjoitettu 6:nnen vuosis.
keskivaiheilla; säilytetään Cambridgen yliopiston
kirjastossa. Se sisältää (paljon aukkoja) evankeliumit
ja Apostolien teot kreikaksi ja latinaisen
käännöksen. — 2. Kursiivi- 1. m i n u s k e 1 i k ä s
i-kirjoitukset, kirjoitetut pienillä
kirjaimilla; 10:nnen ja 16:nnen vuosis. väliseltä ajalta.
Tallessa n. 2,000 kpl.

Raamatunkäännökset. Vanhimmat r. ovat
mitä tärkeimpiä apuneuvoja alkutekstin
tutkimisessa. Vanhin ja tärkein on Septuaginta
s. o. seitsemänkymmentä) : se perustuu
alkutekstiin, joka cn vuosisatoja masoreettista tekstiä
(ks. t.) vanhempi. Tämä Y:n T:n kreik. käännös
on saanut nimensä legendasta, joka kertoo, että
seitsemänkymmentä (kaksi) juutalaista oppinutta
saapui kuningas Ptolemaios II :n (285-247 e. Kr.
kutsusta Jerusalemista Aleksandriaan
valmistamaan hänen kirjastoaan varten käännöstä
too-rasta 1. pentateukista (ks. t.). On historiallisesti
todettavissa, että kreikankielinen
pentateukki-käännös todella on syntynyt 3:nnen vuosis.
edellisellä puoliskolla Aleksandriassa, ei kuitenkaan
kuninkaan kirjallisista harrastuksista, vaan
sikäläisten juutalaisten toimesta ja tarpeeksi.
Sittemmin käännettiin kreikaksi Y:n T:n muutkin
kirjat: kaanonin toinen ryhmä ..profeetat", ehkä
v:n 200 vaiheilla ja hagiografeista useimmat
2:sen vuosis. kuluessa, viimeiset, esim. Esterin
kirja, vielä myöhemmin. Septuaginta on siis
kokoelma käännöksiä, jotka eri kääntäjien
valmistamina eri aikoina ovat alkuperältään ja
luonteeltaan sangen erilaisia. Kreik. Raamattu, jonka
avulla silloinen sivistysmaailma pääsi
tutustumaan juutalaisten pyhään kirjallisuuteen, kohosi
varsinkin hellenististen juutalaisten keskuudessa
suureen arvoon ja tunnustettiin yhdenvertaiseksi
heprealaisen Raamatun kanssa. Mutta sen jälkeen
kuin kristityt olivaf sen omaksuneet
Raama-tukseen. alkoivat juutalaiset vieroa ja vihata
sitä. Septuagintan syrjäyttämiseksi valmisti v:n
130 vaiheilla j. Kr. A q v i 1 a, Sinopesta
kotoisin oleva helleeni, joka oli kääntynyt
juutalaisuuteen, uuden, aivan sananmukaisen kreik.
käännöksen. Eräs toinen kreik. käännynnäinen.
Theodotion. tyytyi korjaamaan Septuagintaa
m aso reet ti sen tekstin mukaan; sitävastoin
ebic-niitti Symmachus käänsi V:n T:u kirjat
uudestaan sujuvalle kreikan kielelle
sauanmukai-suutta tavoittelematta.

Kristinuskon levitessä sellaisille alueille, missä
ei puhuttu kreikkaa, kävi tarpeelliseksi kääntää
kreik. Raamattua maankielille. Niin syntyivät
..Septuagintan tytärkäänuökset":
muinaisia t i n a 1 a i n e n 1. I t a 1 a, ehkä 2 :selta vuosis.
asti; koptilaiset, neljällä eri murteella
300-600; etiopialainen, 4:nneltä vuosis.;
muuan syyrialainen, n. s.
syroheksaplari-nen 7:nnen vuosis. alusta; eräät
arabialaiset. vanhin 8:nnelta vuosis.;
armeenialai-n e n, 5:nneltä vuosis.; goottilainen, jonka
Ulfilas toimitti 4:nnen vuosis. keskivaiheilla, ja
slaavilaiset 9:nneltä vuosis.

Kun heprean kieli juutalaisten kotimaassakin.
Palestiinassa, kuoli kansan suusta, ei sielläkään
tultu toimeen ilman r:iä. Synagogassa luettuun
hepr. tekstiin cli liitettävä aramealainen
käännös, joka oli enemmän tai vähemmän selittelevä.
Näin meneteltiin jo Jeesuksen ja apostolien
päivinä. Suullisesti esitetyt käännökset
kirjoitettiin ennen pitkää muistiin, ja niin syntyivät
t a r g u m i t, arameankieliset käännökset, joita
on säilynyt kaikkiin V:n T:n kirjoihiu.
Tärkeimmät ovat Targum Onkelos ja
Jeru-s h a 1 m i. jotka käsittävät peutateukiu. edellinen
2:selta vuosis. j. Kr., jälkimäinen melkoista
myöhempi, ja profeettoja käsittävä Targum
Jonathan, joka lienee saanut lopullisen
muotonsa vasta 5:nnellä vuosis. — Osaksi hepr.
alkutekstiin osaksi targumeihin perustuu eräs arab.
käännös, jonka Saadja toimitti 10 :nnen vuosis.
alkupuoliskolla. Samarialainen pentateukki
ei ole raamatunkäännös, vaan muinais-hepr.
kirjoituksella kirjoitettu hepr. alkuteksti, jonka
samarialaiset omistivat itselleen pyhäksi kirjaksi,
kun 5:nnen vuosis. lopulla erosivat juutalaisista
ja perustivat oman uskonnollisen yhdyskunnan.
Tämä teksti, joka noin 6.000 paikassa eroaa
masoreettisesta. on todistettavasti paljon
muunnettu. mutta sisältää lukuisia arvokkaitakin luku
tapoja.

Oma historiausa on syyrialaisella
raamatunkäännöksellä. Pesitolla tks. t.). Edessan
kristillinen kirkko oli juutalaista alkuperää.
Nähtävästi olivat Edessan juutalaiset jo ennen
kristinuskon tuloa toimittaneet syyrian kielelle
useimmat V :n T:n kirjoista. Tämä V:n T:n käännös
periytyi sikäläiselle kristilliselle kirkolle, joka
sai evankeliumit syyrian kielelle käännetyiksi jo
2:sella vuosis.. muut U:n T:n kirjat myöhemmin.

Länsimailla sai muinais-lat. käännös kilpailijan
uudesta käännöksestä, jonka Hieronymus
valmisti 390-405 noudattaen Y:ssa T:ssa
pääasiallisesti hepr. alkutekstiä. Kilpailua kesti kauan,
kunnes Hieronymuksen käännös. V u 1 g a t a.
13:nnella vuosis. tuli yleisesti tunnustetuksi sekä
vihdoin Tridentin kirkolliskokouksessa 1546
julistettiin katolisen kirkon kanoniseksi
tekstiksi.

Jo varhaisella keskiajalla heräsi siellä täällä
katolisen kirkon piirissä pyrkimys saada ainakin
osia Raamatusta käännetyksi kansan omalle
kielelle. Ensimäiset saksankieliset
raamatunkäännös-yritykset (esim. monseelainen Matteus) ovat
S:nnelta ja 9:nneltä vuosis.: englannin kielelle
käännettiin psalmit ensikerran 8:nnen vuosis.
lopulla sekä evankeliumit 9:nnellä vuosis. John
Wyclif (1324-84) käänsi koko Raamatun
kansankielelle; tämä oli ensimäinen uuskielinen raa-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 03:29:14 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tieto/7/0711.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free