Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
113
sig at gjøre god nytte og finde en vidstrakt anvendelse, især
ved vor presteskoles og vore lærerskolers forskjellige
kuld. Den har ogsaa maattet utgis paany.
En liten symbolik paa 90 sider; noget i likhet med
Grauls bekjendte fremstilling av kirkesamfunds fra hin-
anden forskjellige lærebegreber. Det er kanske den av
mine bøker som der har været mindst bruk for og som
har fundet den mindste utbredelse.
Jeg nævnte ovenfor mit bidrag til vor madagassiske
salmebok. Mit bidrag til denne er dog temmelig
ubetydelig — kun 21 numre, og næsten bare over-
sættelser av vore gamle kjernesalmer. Jeg er mig vel
bevisst at jeg ikke har nogen digterisk begavelse, og jeg
har derfor sjelden vovet mig til at forsøke at levere noget
originalt. Og hvad mine tildels temmelig frie oversættelser
angaar, saa har visst ingen en sterkere følelse end
jeg selv av, hvor langt de staar tilbake for de herlige origi-
naler. Jeg faar kanske trøste mig med det gamle ord, at
«kun en mester kan gjøre mesterstykker, men en stymper
gjør hvad han kan.»
Bedst lykkedes kanske den frie oversættelse av det lille
vers hos Landstad: «Lad mig nu din forblive,
om hvilke de i den senere tid hjemkomne missionærer har
sagt at intet madagassisk vers synges saa ofte som dette,
ikke blot av vore egne kristne, men av kristne av alle
bekjendelser.
Det var forresten det forunderlige med dette lille vers,
at jeg husker jeg fik det saa umiddelbart, i et øieblik og
uten noget stræv. Det kom som en himmelsendt gave. Det
er kanske just derfor det har slaat saa godt an.
Jeg var ellers vant til at maatte arbeide tungt og længe
med mine oversættelser, som det jo gjerne gaar, naar man
skal forsøke paa noget som man egentlig ikke har be-
gavelse til (gjøre hvad de gamle kaldte at arbeide <invita
Minerva»). Jeg husker saaledes hvorledes jeg strævet med
oversættelsen av Brorsons herlige: «Naar mit øie,» som
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>