- Project Runeberg -  Tilbakeblik paa mit liv- og særlig paa mit missionsliv / 2.: Fra min ankomst til Madagaskar til min hjemreise derfra (1870-87) /
124

[MARC] Author: Lars Dahle
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

124

I gamle dage synes Araberne at ha øvet en meget større
indilydelse end i. eks. under min virketid paa Madagaskar.
Det var især paa sydost-kysten (navnlig blandt Taimo-
rerne) de tidligere øvet stor indflydelse. Nu finder man
dem i større omfang især paa nordvest-kysten (navnlig
i Mozanga og Maintirano), hvor de gjerne gaar under navn
av Karani, d. v. s. læsere: koranlæsere, skjønt det nok
er daarlig med deres evne til at læse Koranen. Ialfald
maatte en av dem som besøkte mig i Tananarive, og for
hvem jeg la frem den arabiske Koram, tilstaa at han nok
til nød kunde læse den, men ikke oversætte den. De kan
derfor kun bruke den paa samme maate som de katolske
lægmænd kan bruke de latinske bønner, som de lærer
utenat og opramser uten at forstaa indholdet.

Jeg fik altsaa ikke megen praktisk bruk for min lille
kundskap i arabisk derute i det daglige liv. Dog forekom
det en gang at jeg ogsaa her fik anvendelse for det. Det
hændite nemlig at den engelske konsul i Tananarive fik
et brev fra en arabisk handelsmand paa Vestkysten, der
var fra Indien og saaledes var engelsk undersaat. Han
var kommet i nogen vanskeligheter dernede og skrev nu
til konsulen for at faa hans hjælp. Men brevet var skrevet
paa arabisk, som konsulen selvfølgelig ikke skjønte
noget av.

Han sendte det da til mig med anmodning om at for-
søke at tyde det for ham, hvad kun med megen møie lyk-
kedes mig, da brevet, foruten at være i en ny-arabisk
dialekt, var skrevet med bare konsonantskrift, idet voka-
lerne var utelatt (som sedvanlig i slike dokumenter) og
desuten bokstavene tildels var temmelig ulike dem man
finder i arabiske bøker. |

Jeg skal dog ikke hefte mig nærmere ved dette. Kun
skal jeg som eksempel paa hvorledes arabiske ord for-
andres baade i form og betydning, naar de optages i mada-
gassisk, anføre at det arabiske en-nabiju, profeten,
i madagassisk optrær under formene ombiasi, omasi

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 16:55:48 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tilbakblik/2/0132.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free