Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
155
og jeg de eneste som var igjen av den oprindelige komite
som begyndte arbeidet i 1878. |
En saadan stadig vekslen med tiltrædelse av nye med-
lemmer i de avdødes eller fratraadtes sted, var selvfølgelig
meget uheldig, da det under dette blev vanskelig at be-
vare enheten i arbeidet. Saa meget som mulig at bevare
denne blev da særlig en opgave for os som hadde været
med den hele tid.
Qg stort bedre var det heller ikke med vore indfødte
medarbeidere. Disse var som nævnt tre, men ogsaa her
hadde der været saa megen veksel, at ialt 9 hadde været
med i kortere eller længere tid. Og da! vi var færdige, var
der kun en igjen av de oprindelige tre, nemlig Andri-
-— anaivoravelona, som ubestridelig var den dygtigste av dem
alle. Hans kjendskap til sit eget folks sprog var merkelig
omfattende, og hans evne til at skjelne skarpt mellem be-
slegtede ord og begreper var likefrem forbausende. Naar
vi var i forlegenhet for at finde et godt madagassisk ord
til et begrep i grundteksten, og det lykkedes os at faa ham
til at forstaa hvad vi trængte (og det faldt i regelen ikke
saa vanskelig, da han var meget gløg), saa kunde han
kjøre op med et halvt dusin av synonymer (meningsbesleg-
iede ord), og saa gi os en skarp og fin forklaring paa hvori
de vistnok uttrykte væsentlig den samme tanke, men dog
paa en forskjellig maate. Netop i denne henseende var
han for os ganske umistelig, og vi var derfor særdeles tak-
nemmelig for at vi fik beholde ham til det sidste.
Vore forhandlinger i komiteen førtes paa engelsk; men
for at forklare os for vore indfødte medarbeidere maatte
vi jo ofte ty til madagassisk, da de kun høist ufuldkom-
ment forstod det engelske.
Det er en selvfølge at den største fortjeneste av dette
oversættelsesarbeide hadde hr. Cousins, der utarbei-
det prøvearkene, og hvis hele tid optoges av bibelarbeidet.
Det var et omhyggelig utført arbeide, det erkjendte vi
’alle. Og dog blev det ikke mange sætninger av hans ut-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>