- Project Runeberg -  Tilbakeblik paa mit liv- og særlig paa mit missionsliv / 2.: Fra min ankomst til Madagaskar til min hjemreise derfra (1870-87) /
156

[MARC] Author: Lars Dahle
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

156

kast som ikke maatte undergaa nogen forandring under
komitebehandlingen. Det fandt han sig som regel i med
elskværdig taalmodighet, skjønt han nok undertiden syntes
vor kritik gik noget vidt — navnlig kanske ikke mindst
min. Jeg husker saaledes at han engang bemerket: «Om
De selv hadde udarbeidet prøvearket, vilde De ikke endog
da, naar De efter nogen tid gjennemgik det paany, finde
noget at kritisere?» hvortil jeg svarte: «Naturligvis! Jeg
ønsker aldrig at opleve den dag, da jeg skal ha tapt evnen
til at kritisere mig selv og mit eget. arbeide.» Vi var for-
resten altid de bedste venner. Jeg tror nok han forstod
at om jeg end kanske kritiserte hans arbeide mere end
de fleste andre, saa var der ingen som værdsatte det høiere
end jeg.

Jeg kan ikke her nærmere gaa ind paa arbeidets gang
i alle disse aar vort oversættelsesarbeide varte, og alle
de vanskeligheter vi støtte paa; men jeg vil dog minde om
at disse falder i to klasser, nemlig i utydeligheten av den
grundtekst vi skulde oversætte, og beskaffenheten av det
sprog, til hvilket vi skulde oversætte den.

Det første støtte vi især paa i Det gamle testamente;
men det sidste hadde vi at kjæmpe med igjennem begge
testamenter.

Det første berodde dels derpaa at vi undertiden støtte
paa ord som forekom kun en enkelt gang, og om hvis
virkelige betydning man kunde ha mere eller mindre
usikre formodninger, som f. eks. ordet døbe i 5 Mos.
33, 25. Det gjengis i vor ældre oversættelse med styrke
(«som dine dage er, skal din styrke være»), men i vor nye
oversættelse med hvile. OQg saaledes i flere nyere, i
tilslutning til en lignende arabisk rot. Andre har gjettet
paa andre utveie, f. eks.: <Som dine dage skal være dit
velvære,» eller: «din berømmelse,> eller: «skal være din
død.» Luther oversatte: «Som din ungdom skal din alder-
dom være.» Som vi ser er alt dette bare gjetning, hvor
man intet sikkert visste om ordets virkelige betydning.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 16:55:48 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tilbakblik/2/0164.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free