Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
157
Imidlertid har de aller nyeste vendt tilbake til «styrke»
(saaledes f. eks. Karl Marti hos Kautzscch, den reviderte
engelske og den nyere svenske), forsaavidt de ikke
har foretrukket at la hele sætningen staa blank (uoversat)
som saa mange andre lignende. Jeg skal blot bemerke at
oversættelsen «styrke» er ogsaa den ældste, da den fin-
des allerede i den græske oversættelse av Det gamle testa-
mente et par aarhundreder før Kristus, altsaa fra en tid
da! det hebraiske sprog vel ikke var helt utdødt, hvorfor
dens gjengivelse av det senere ukjendte hebraiske ord
sandsynligvis er den rigtigste.
I slike tilfælde saa vi ikke nogen anden utvei end at
sætte den sandsynligste gjetning av det i virkeligheten
ukjendte ords betydning i vor oversættelses tekst og en
av de mindre sandsynlige i randen (margen), en utvei som
ogsaa andre oversæittere før os har benyttet sig av.
Mindst like saa ilde var vi stillet, naar vi støtte paa et
sted hvor grundteksten (ved avskrivningsfeil?) aabenbart
er blit bedærvet, f. eks. ved udeladelse av ord, saa det
som nu staar igjen er meningsløst og derfor uoversættelig.
Et godt eksempel herpaa har vi i 1 Sam. 183, 1, hvor vi
i den hebraiske grundtekst, som vi nu har den, læser:
«Saul blev konge da han var gammel, og han re-
gjerte aar over Israel. Her mangler begge tal-ord;
enten de nu oprindelig har manglet eller de er faldt ut
under avskrivningen, det vet vi ikke. Men ialfald maa
denne mangel være indtraadt for mere end 2000 aar til-
bake. Det kan vi se derav at teksten var uforstaaelig alle-
rede paa den tid den gamle græske oversættelse blev til,
og derfor har disse oversættere simpelthen sprunget over
dette vers som uforstaaelig. Og nutidens oversættere maa
enten gjøre det samme eller ogsaa sætte ind øioget som
man bare har gjettet sig til, hvad ogsaa vi i likhet med de
fleste andre oversættere har gjort. |
Paa andre steder er vistnok ikke noget utelatt, saavidt
man kan se, men sætningsforbindelsen i grundteksten er
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>