- Project Runeberg -  Tilbakeblik paa mit liv- og særlig paa mit missionsliv / 2.: Fra min ankomst til Madagaskar til min hjemreise derfra (1870-87) /
159

[MARC] Author: Lars Dahle
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

159

Av beslegtede steder gis der jo ret mange, især i de
poetiske og profetiske avsnit. Heldigvis berører disse
dunkelheter yderst sjelden det som angaar selve frel-
seslæren. Det gjør derfor ikke noget til at gjøre skrif-
ten usikker for os som veileder i «sandhet til salighet».

Selvfølgelig søkte vi for at faa tak i grundtekstens me-
ning ved vanskelige steder flittig at utnytte de hjælpe-
midler som enhver av os hadde til sin raadighet og kunde
bruke. For mit vedkommende blev jo hovedsaken den
hebraiske og græske grundtekst, som jeg under arbeidet
altid hadde liggende for mig, og sammenlignet hvert ord
i grundteksten med det tilsvarende i den madagassiske
oversættelse. Og for at kunne utnytte grundteksten godt
fik vi selvfølgelig god bruk for de bedste leksikalske og
grammatikalske. hjælpemidler som fandtes i litteraturen.
For Det gamle testamente var det jo især Gesenius (navn-
lig hans store thesaurus) som i leksikalske spørsmaal ydet
mig den bedste hjælp. I grammatisk henseende skylder
jeg mest de store lærebøker av Ewald, Olshausen og Bøtt-
cher. For Det nye testamente hadde jeg i leksikalsk hen-
seende god hjælp av de hver i sit slags fortrinlige latinske
ordbøker av Wahl, Bretschneider og især Grimm. Og
hvad den nytestamentlige grammatik angaar, saa er det
jo en selvfølge at Winers verdensberømte lærebok her
var min stadige veileder. Den var ogsaa oversat paa en-
gelsk, saa enkelte av mine engelske medarbeidere hadde
anskaffet sig den.

Forresten gjorde jeg den erfaring at det aller paalide-
ligste hjælpemiddel, naar det knep, var konkordan-
serne. Fiirst og Noldius" hebraiske konkordanser for
Det gamle testamente og Bruders græske til Det nye testa-
mente var de hjælpemidler jeg mindst kunde undvære.

Endelig var oversættelserne, især de ældste, av stor
betydning for os til sammenligning. Mest utbytte ved tvil-
somme steder hadde vi av at raadføre os med den aller
ældste, nemlig den græske (Septuaginta). Men foruden

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 16:55:48 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tilbakblik/2/0167.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free