- Project Runeberg -  Tilbakeblik paa mit liv- og særlig paa mit missionsliv / 2.: Fra min ankomst til Madagaskar til min hjemreise derfra (1870-87) /
160

[MARC] Author: Lars Dahle
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

160

denne sammenlignet jeg i regelen ogsaa den latinske (Vul-
gata), den syriske (Peschito) og den kaldæiske (de saa-
kaldte Targumim), som jeg hadde i Buxtorfs store rab-
binske Bibel, som det hadde lykkes mig at anskaffe paa
min reise i Tyskland. Av de nyere hadde jeg mest nytte
av at raadføre mig med vor nye norske samt med den
franske av Segong, der er udmerket klar.

Dette var nu om granskningen av de sprog vi skulde
oversætte fra, nemlig hebraisk og græsk. Men naar vi
kommer til det sprog vi skulde oversætite til, nemlig det
madagassiske, saa støter vi paa vanskeligheter av en an-
den art.

Jeg har før visst at madagassisk er et velklingende og
i visse henseender vel udviklet sprog; men det var dog
ikke saa uten videre skikket til at bli bærer av de bibel-
ske tanker. Det var rikt nok, saa længe det bare spurtes
om ord for begreber som hørte hjemme i folkets daglige
liv. Men kom man utenfor dette, kunde det være paa-
faldende fattig, og navnlig gjaldt dette det abstrakte. Jeg
har allerede gjort opmerksom paa at det savner uttryk
for tid, rum, forhold o. 1. Folket hadde endnu ikke lært
at «generalisere», som englænderne sier, d. v. s. av de
enkelte forestillinger at danne almindelige begreber. Der-
for hadde de nok ord for forskjellige tidsavsnit, men intet
for tid, for forskjellige farver, men intet for farve, for de
forskjellige maater at staa paa, men intet ord for at staa
uten bibegrep. Og saa fremdeles. De savnet ogsaa et godt
uttryk til indledning av følgesætninger; ti de synes ikke
at ha tænkt saa langt som til at naar en handling har naadd
en viss styrke, saa maa den ha sin følge. Det faldt os
derfor vanskelig nok at faa uttrykke en saa simpel sæt-
ning som den: Saa elsket Gud verden at o. s. v. Her stod
vi ofte temmelig fast i de tilsynelatende simpleste uttryk.
Hvorledes skulde vi faa oversat stedet: «Kjøber den be-
leilige tid» til et sprog som ikke har noget ord for tid?

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Oct 18 16:55:48 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tilbakblik/2/0168.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free