Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- September
- G. Nordensvan: De unge i Sveriges Literatur. I
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
om Moliére og Dalin foruden til mindre literærhistoriske
Afhandlinger. .
*
* *
Vi Svenske er jo blandt andet bekendte for vor
Forkærlighed f&r alt fremmed. At vi nu hellere læse en god fremmed
Roman end en middelmaadig svensk, er undskyldeligt, men slemt er
det, naar de talløse Oversættelser hindre vore egne Forfattere fra
at blive læste. Vi oversætte Romaner af alle Slags: fantastiske
Sagn, historiske Æventyrbøger, jævne engelske Familienoveller og
naturalistiske franske Bøger imellem hverandre. Bestandig
kommer der nye engelske Romaner og amerikanske Humorister;
Mar-litt, Samarow og Ohnet forøge hvert Aar Bogmarkedet med nye
Arbejder. Adskillige af Zolas Romaner er oversatte paa Svensk
— med Udeladelse af de anstødelige Steder; undertiden stryges
der Sider i Snesevis. Zola er i øvrigt ikke synderlig læst i
Sverige. Brødrene Goncourt kendes slet ikke af det Publikum, der
kun læser Svensk. Kun La fille Elisa er oversat — under den
ufrivillig-humoristiske Titel »Elsa. Berättelse om en ung flicka (!)«
— og det vilde sikkert være en daarlig Forretning for en
Forlægger at lade nogen af Goncourt’ernes andre Romaner — selv
en af de bedste — oversætte. — Af Maupassant er Ene -vie
oversat og fik naturligvis en temmelig blandet Modtagelse.
Bifald finde egentlig kun de Bøger — originale eller
fremmede —, der holde sig indenfor de gamle Rammer og er fulde af
Hensyn til Publikums Smag. Saakaldte Skildringer fra Hjemmets
Verden, som gentage om og om igen hvad man i Decennier har
skrevet, uden at der lægges et eneste nyt Træk ind i de udslidte
Historier, er altid en efterspurgt Vare i Bogladerne. Ligeledes
humoristiske Skildringer, om de saa er aldrig saa tomme og
konstruerede og aldrig saa blottede for Humor. Ogsaa Fantasiromaner
gaa godt. I de sidste Aar er der kommen nye Oplag ikke blot —
som naturligt er — af Topelius og Fritz Reuter, men ogsaa af
Herman Bjurstens forfløjne Romaner og af Vilhelmine Stålbergs
velmente og jævne historiske Skildringer. At Gregor Samarow
finder Afsætning for sine Snese af nye Bøger er mindre
forbavsende end at Dronning Viktoria fandt Læsere til sin Dagbog, der
straks efter at være udkommen paa Engelsk blev oversat paa
Svensk. Det er ikke mange Aar siden »Rinaldo Rinaldini« blev
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Oct 18 16:59:55 2024
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/tilskueren/1885/0663.html